Um  poema de Edna St. Vincent Millay (1892-1950)

 

 

 

 

                   I know I am but summer to your  heart

 

I know I am  but summer to your heart,

And not the full four seasons of the year;

And you must welcome from another part

Such noble moods as are not mine, my dear.

 

No gracious weight of golden fruits to sell

Have I , nor any wise and wintry thing;

And I have loved you all too long and well

To carry still the high sweet breast of Spring.

 

Wherfore I say: O Love, as summer goes,

I must be gone, steal forth with silent drums,

That  you may hail anew the  bird and  rose

When I come back to  you, as summer comes.

 

Else will you seek, at some not   distant time,

Even your  summer in another clime.

 

 

No teu coração, sei, sou apenas verão

 

No teu coração, sei, sou apenas verão,

Jamais plenamente as  quatro estações  serei para ti;

Essas novas  variações  do tempo,  querido,  não me  pertencem.

Em outras  paragens  com alegrias deves  encontrá-las.

 

Nenhum gracioso peso de áureos frutos vender   consigo

 Nem tampouco  qualquer coisa sábia de inverno

Mas, ainda assim, te tenho  amado sempre e muito

Para poder o alto e doce sentimento da Primavera ter comigo,

 

Afirmo, pois: Oh, amado, à medida  que o verão se afasta,

Sumir devo, em segredo,  com minha música em silêncio,

A fim de que possas, outra vez,  o pássaro e a rosa acolher

Ao voltar  para ti, tão logo venha o verão.

 

Do contrário,  não tardarás  a procurar

Até mesmo em lugar diferente o teu verão.

                                                           (Trad. de Cunha e Silva Filho)