TRADUÇÃO DE UM POEMA DE JOSÉ MARÍA SOUVIRÓN (1904-1973)
Por Cunha e Silva Filho Em: 09/04/2018, às 10H32
SUEÑO Y DESPERTAR
He soñado que estabas a mi vera
y que tenía manos em las mias;
ya no recuerdo lo que me decias.
pero era Dulce oírte, compañera.
Me mirabas de amor, com la sincera,
Clara mirada de los belos dias
y se iban enredando mis poesias
en el perfume de tu cabellera.
Era tan dulce oírte, y era tanta
la maravilla de tu voz serena
que, al sentir mi soñar desvanecido.
me desperté con llanto en la garanta,
y las carnes doliéndome de pena,
y el corazón doliéndome de olvido.
SONHAR E DESPERTAR
Sonhei que, junto de mim, te  encontravas
e  em tuas mãos as minhas tinhas;
o que me falavas não mais recordo
porém,  companheira, quão doce era a tua voz.
Amorosa, me olhavas com  o sincero
e puro olhar dos dias felizes
e, no perfume de tuas madeixas,
os versos meus se entrelaçavam.
Era tão doce ouvir-te a voz
e  tão maravilhosa a tua voz serena
que,  ao perceber meu sonho findo,
com  a garganta em pranto  despertei,
o   corpo doído de tristeza
e  o coração, sozinho, padecendo.
                                                                 (Trad. de Cunha e Silva Filho)

                                                        