Para os meus leitores de poesia, apresento abaixo a tradução bilíngüe do poema “Spring is coming” de James Nack, seguida de uma pequena nota biobibliográfica:


Spring is coming

Spring is coming, spring is coming
Birds are chirping, insects humming
Flowers are peeping from their sleeping,
Streams escaped from winter’s keeping,
In delighted freedom rushing,
Dance along in music gushing.
Scenes of late deadness sadden’d.
Smile in animation gladden’d
All is beauty, all is mirth,
All is glory upon earth.
Shout we then with Nature’s voice,
Welcome Spring rejoice! rejoice!
Spring is coming, come, my brother,
Let us rove with one another,
To our well remember’d  wild-mood,
Flourishing in nature’s childhood,
Where a thousand flowers are springing,
And a thousand birds are singing;
Where the golden sunbeams quiver
On the verdure-girdled river;
Let your youthful feeling out,
To the youth of Nature shout,
While the waves repeat our voice,
Welcome Spring, rejoice! rejoice!




Está chegando a primavera


Está chegando a primavera, sim , está chegando a primavera,
Gorjeiam os pássaros, zunem os insetos
Abrem as flores as suas pétalas
Os córregos, desprendendo-se do jugo do inverno,
Precipitam-se livres e festivos
Dançando ao som de uma arrebatada música
São cenas que há pouco exprimiam uma tristeza mortal
Agora, tudo em alegrias transmutou-se
Em tudo há beleza, em tudo há sorrisos.
Todas as coisas, agora, fazem -se glórias na terra.
Alegremo-nos, pois, com a voz da Natureza,
E à Primavera, demos boas-vindas
Bem-vinda sede! !Bem-vinda sede!
Vinde, meu irmão, está chegando a primavera,
Passeemos juntos,
Retornemos àquele tão lembrado estado de espírito de pureza.
Desabrochando na Natureza-criança,
Mil flores estão nascendo,
Ali cantam mil pássaros
Sobre um rio circundado de vegetação
Ali tremem os áureos raios solares;
Permiti que aflorem, irmão, vossos juvenis sentimentos
Gritai para a natureza-jovem,
Enquanto as ondas ecoam nossas vozes
Sede bem-vinda, ó Primavera! Exultai!
                                                                            (Tradução de Cunha e Silva Filho)


Nota sobre o poeta:

James Nack nasceu em Nova Iorque no dia 4 de janeiro de 1809 e morreu em 1879. Era filho de um comerciante. Desde muito cedo mostrou grande precocidade. Num acidente, perdeu a capacidade dos movimentos e, em seguida, a audição. Recebeu educação no Instituto para surdo-mudo da cidade de Nova Iorque. Em 1838, casou-se. Trabalhou como assistente de secretário da prefeitura de Nova Iorque durante mais de trinta anos. No final da vida, viveu no isolamento, porém, manteve uma intensa correspondência. Sua maior frustração foi, segundo ele, não ter feito mais coisas para um maior desenvolvimento da literatura. Nack, com freqüência, colaborava com poemas para o jornal Mirror, de Nova Iorque, alternado-os com traduções de poetas franceses e alemães. Entre seus põemas mais significativos destacam-se; “Spring is coming, que apresentamos acima, e “Here goes and there She goes”. Entre outras obras, publicou: Earl Rupert and other poems(1839); The immortal, and other poems (1850); Poems (1852) e The romance of the ring, and other poems (1859). Fonte da Internet: Appletons Encyclopedia, Copyright, 2001.