Cunha e Silva Filho



                       Foi na biblioteca de meu pai que tive o primeiro contato com J. de Matos Ibiapina, um eminente professor de inglês, francês e alemão nascido em Aquiraz, Ceará, em 1890. Júlio de Matos Ibiapina era filho de um chefe político da cidade de Aquiraz. A sua biografia é uma bela história de amor aos estudos, de inteligência devotada à cultura na sua mais larga dimensão. Matos Ibiapina pertenceu  à Academia   Brasileira de Filologia. Me interessei por sua figura de intelectual e professor pela admiração crescente que dela ia tendo à medida que lia suas obras didáticas para o ensino das línguas inglesa e francesa.          

                    Todavia, foi no inglês que se notabilizou nas décadas de trinta e quarenta, que me parece o período mais fértil de sua produção didática.Pesquisando na Intenet vim a saber que fora político, deputado estadual no seu estado natal, jornalista e fundador do jornal O Ceará.      Segundo os dados colhidos daquela fonte virtual, a ficcionista Rachel de Queiroz estreara na vida literária naquela periódico por ele fundado. As informações biográficas a que tive acesso não fazem referência,  porém, à data de seu  falecimento.
                Há muitos anos, pesquisando na famosa Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, casualmente me deparei com um livro que me chamou atenção, cujo título, se me lembro bem, era Cearenses ilustres no Rio. Não me lembro tampouco do seu autor e da editora e data de publicação. 
                 Por mera curiosidade, solicitei ao funcionário da biblioteca que me trouxesse o livro sobre os cearenses no Rio. Qual não foi minha alegria quando dei com um capítulo que apresentava uma síntese biográfica de Matos Ibiapina, introduzida por uma foto dele, um senhor ainda jovem e de semblante simpático. Foi, então, que me informei sobre alguns fatos de sua vida de autor didático e de sua formação intelectual. 
                Júlio Matos Ibiapina, na época de sua intensa atuação docente, era major do exército, tanto é verdade que nos pareceres críticos sobre suas obras dão-lhe o tratamento de Major Ibiapina. Me parece que então professores civis tinham direito a patente de oficial superior quando na função de professor de uma instituição de ensino militar. Não sei ao certo, como desconheço até que patente chegou na sua carreira de professor do ensino militar. Seus dados biográficos informam que, através de bolsas de estudos, seguramente em razão de seus dotes para os estudos de idiomas, se especializou em línguas estrangeiras na Europa, notadamente na Inglaterra, França e Alemanha. Tanto assim que sua produção didática se divide em estudos de inglês, francês e alemão. Entretanto, seu foco maior em línguas foi o inglês, seguido do francês e do alemão.
           Na língua inglesa foi brilhante a sua atividade, resultando nos seguintes livros: From facts to grammar em 4 volumes, editados de 1934 a 1937. O primeiro volume teve 4 edições; o segundo, 2 edições; o terceiro, 1 edição; o quarto, também 1 edição. Todos publicados pela conhecida Edição da Livraria do Globo, de Porto Alegre.
         Sua produção didática em francês, até onde pude verificar, se restringiu apenas aos volumes Lecture expliquée, que teve 3 edições, respectivamente, de 1933, 1935 e 1937 e La grammaire par la langue, edição de 1936, também da editora Globo. Este último, conforme se vê na capa, indica tratar-se de uma série de livros, mas não consegui descobrir se o autor escreveu os volumes seguintes. Em 1933, escreveu ainda o volume único English easily mastered, que teve 3 edições também da Globo e se destinava aos 2 últimos anos do curso ginasial e escrito nos moldes do Lecture expliquée, ou seja, aquele volume veio a lume no mesmo ano da famosa série From facts to grammar.
          Convém ressaltar que Matos Ibiapina, já no remoto ano de 1921, apresentou uma tese, Construção alemã,que foi aprovada pela Congregação do Colégio Militar do Rio de Janeiro. Isso quando o autor tinha 31 anos , o que prova que em geral os espíritos talentosos são precoces.
           A par de suam imensa atividade docente, ainda publicou Brasil de ontem e de hoje, obra de natureza política, assim como creio que foi o primeiro tradutor  brasileiro da obra de Adolph Hitler, Mein Kampf (Minha luta), na qual o ditador nazista narra a sua vida, tradução diretamente do alemão que lhe valeu rasgados elogios de Djacir Menezes.
         Matos Ibiapina, um erudito nos estudos filológicos de línguas estrangeiras, escreveu seus livros didáticos acompanhando os mais atualizados conhecimentos para o ensino de línguas vivas, bastando afirmar que utilizou o direct method - abordagem no ensino de idiomas na qual o conteúdo textual, gramatical e de aplicação prática era escrito em inglês, segundo podemos deduzir da leitura de seus elucidativos prefácios às edições de seus livros, nos quais expõe sua defesa do direct method que, no país, foi introduzido  no início de 1932 por Henrique Dodsworth, diretor então do Externato Pedro II e, segundo ele, estimulado pelo professor e filólogo Delgado de Carvalho, que foi vice-diretor do Externato Pedro II.
        Matos Ibiapina, no entanto, ao utilizar o direct method, não o fez com os exageros de uma novo approach lingüístico, procurou adapta-lo à sua longa experiência no ensino do francês e inglês no Colégio Militar de Fortaleza, do qual fo catedrático,  no Colégio Militar em Porto Alegre e no então Distrito Federal. 
       Suas obras didáticas foram bem recebidas por ilustres professores e filólogos do Brasil, como, entre outros, João Ribeiro, Hyginio Aliandro, além de adotadas em grandes estabelecimentos de ensino pelo país afora e até mesmo - é lícito frisar – na Inglaterra, onde foram elogiados e mesmo adotadas por professores ingleses e favoravelmente resenhadas pelo The Times Educational Supplement de Londres, que sublinhou o valor e a oportunidade da série From facts to grammar. 
       Não é minha intenção fazer nesta coluna uma resenha geral de todos os volumes publicados pelo grande mestre cearense para o ensino do inglês e do francês. No entanto, não escondo o prazer que me propiciou a leitura dos demais volumes que só vim a conhecer no Rio, pois, em Teresina, só havia lido o primeiro volume da série juntamente com o volume La grammaire par la langue. Foi nos sebos do Rio de Janeiro  que adquiri toda a série de From facts to grammar e o volume English easily mastered. Eram livros já defasados didaticamente para o presente, mas que eu queria ler pelo prazer de conhecê-los, quiçá impelido pela saudade do passado.São livros cheios de ensinamentos filológicos de alta erudição e de bem escolhidos textos informativos e literários dos melhores autores ingleses e americanos. Contêm lúcidas anotações sobre dificuldades e idiomatismos das línguas inglesa e francesa, textos humorísticos da época, que ainda são um regalo para o espírito, constituindo deliciosos momentos de prazerosas leituras, essas que muito tempo depois fiz desse notável estudioso de línguas estrangeiras.