NOMS PROPRES

 
Autrefois le gens distngués
Tout comme les serfs miséreux
Avaient des noms de qualités.
C’étaient Jean Noble ou Jean le Guex.
Il y avait aussi Blanc-bec
Et so terrible ami Le Fort;
Le Brun, héros de Caudebec,
Le Roux et bien d’autres encore.
Le Noir luttait avec Brunot
Le Blanc n’amait guère Blondin.
Le soir, ils se ressemblaient trop
Pour les belles et leur destin.
Aujourd’hui Noble est valet
Leblond plus noir qu’um moricard
Et Lefort soupire affalé
De fables vers, em salon clos.
Jean le Gueux aux mille millions
Terrasse tout le genre humain
De son or et de ses mentions
Dans la presse chaque matin.
Autrefois le gens de métier
Ne rougissaient pas de leur nom:
Meunier, Corbeillier, Pelletier
A chacun semblait assez bon.
Aujourd’hi l’avocat Potier
Se proclme; le médicin
Se nome vite Charpentier
Au colossal cliente Lenain.
Le Roy traîne seus vieux talons
Chaumine possède Maison
Et Marot se pavane au Bois.
Du Val loge aux Buttes-Chaumont,
Clément est l officiel bourreau;
Aussi prendre les gens au nom
C’est folie pure, ô damoiseau.
 
 
NOMES PRÓPRIOS
 
Outrora as pessoas ilustres
Tanto quanto os humildes serviçais
Levavam nomes qualificativos
Eram João Nobre ou João, o Indigente
Também havia Fedelho
E seu terrível amigo O forte;
O Moreno, herói de Caudebec,
O Ruço e muitos outros mais.
O Negro combatia Morenito
O Branco deixou de gostar do Louro,
À noite, todos se pareciam
Para as belas e seu destino.
Hoje, Nobre é serviçal
O Louro mais escuro do que um mouro
E O Forte suspira arriado
Com medíocres versos em salão fechado.
João Miserável com mil milhões
Aterra todo o gênero humano
Com seu ouro e suas menções
Na imprensa a cada manhã.
Outrora, as pessoas com ofícios
Não se enrubesciam com o seu nome:
Moleiro, Cesteiro, Peliqueiro
Cada qual bem contente parecia.
Hoje, o advogado Oleiro
Do nome se orgulha; o médico
Não hesita se chamar Carpinteiro
Diante do enorme cliente Anão.
O Rei arrasta os velhos saltos
Diante do aristocrata Idiota
Choça proprietário é de uma casa.
E o Poeta antiquado pelo Bosque desfila.
Do Vale reside nos Buttes-Chaumont
Clemente é o oficial carrasco
É nisso que dá tomar pessoas por um nome
É loucura pura, oh, donzel!
(Trad. de Cunha e Silva Filho)