«O CEMITÉRIO MARINHO» DE VALÉRY
Por Rogel Samuel Em: 14/11/2011, às 09H11
«O CEMITÉRIO MARINHO» DE VALÉRY
Que a última estrofe de «O cemitério marinho» de Paul Valéry assim canta:
«Ergue-se o vento! Há que tentar viver!
O sopro imenso abre e fecha meu livro,
A vaga em pó saltar ousa das rochas!
Voai páginas claras, deslumbradas!
Rompei vagas, rompei contentes o
Teto tranqüilo, onde bicavam velas! »
Uso a extraordinária tradução de Darcy Damasceno e Roberto Alvim Correia.
O poema enorme, difícil.
Desde que o li, pela primeira vez, há mais de quarenta anos, tento penetrar no mar de seu sentido. Às vezes, parece entender-se. Outras vezes, inatravessável é o seu mar. Mas sempre o sinto, o que importa. O que importa é sentir um poema. Não «interpretá-lo». Os intelectuais matam o poema, intelectualizam-no. Por isso Barthes foi tão bom crítico. Barthes fazia o texto falar, deixava-o falar-se.
«Esse teto tranqüilo, onde andam pombas,
Palpita entre pinheiros, entre túmulos.
O meio-dia justo nele incende
O mar, o mar recomeçando sempre.
Oh, recompensa, após um pensamento,
um longo olhar sobre a calma dos deuses! »
Seja como for, Valéry nos abre à imaginação o grande oceano da morte. Mas «recomeçando sempre». Sempre, «sobre a calma dos deuses».
Sei que não é algo para ser lido no Natal, mas que tema mais religioso do que a morte neste túmulo do oceano de «tanto diamante de indistinta espuma », onde «quanta paz parece conceber-se!».
«Quando repousa sobre o abismo um sol,
Límpidas obras de uma eterna causa
Fulge o Tempo e o Sonho é sabedoria. »
O poema tem ímpetos de infinito, abre-se para a eternidade, «massa de calma e nítida reserva»:
«Água franzida, Olho que em ti escondes
Tanto de sono sob um véu de chama,
-Ó meu silêncio!... Um edifício na alma,
Cume dourado de mil, telhas, Teto!»
Valery disse em Dissertation sur " Le cimetière marin" :
“Le ‘Cimetière marin’ serait donc le type de ma ‘poésie’ vraie et surtout les parties plus abstraites de ce poème. C’est une espèce de ‘lyrisme’ (mi capisco) net et abstrait mais d’une abstraction motrice plus que philosophique.”
Templo do Templo, que um suspiro exprime,
Subo a este ponto puro e me acostumo,
Todo envolto por meu olhar marinho.
E como aos deuses dádiva suprema,
O resplendor solar sereno esparze
Na altitude um desprezo soberano.
Christine M Crow escreveu: " sens d'ordre profond, vif et expressif et pas seulement un ordre logique. (Crow, xv) Dans son poème, Valéry décrit le rapport entre l'expérience humaine et la nature. Par exemple, il compare la vie et la mort à la lumière du soleil et au coucher du soleil. Le narrateur semble être un personnage fictif qui néglige la mer d'un cimetière à côté d'une colline. Sa théorie c'est que "le Moi, c’est la Voix" et que la voix c'est la "clef de la poésie". Pour cette raison il croit qu'il existe autant d' interprétations du poème que de personnes qui le lisent. Nous avons tous une voix propre qui expose de nouvelles idées et des images à d'autres parce que notre voix est unique".
Como em prazer o fruto se desfaz,
Como em delícia muda sua ausência
Na boca onde perece sua forma,
Aqui aspiro meu futuro fumo,
Quando o céu canta à alma consumida
A mudança das margens em rumor.
Diz Maistière Marin” c’est une réflexion sur la condition mortelle de l’homme. L’homme dans le poème se promène entre les tombeaux et regarde la mer en même temps. La mer ramène à la vie. La mer bouge mais la mort c’est immobile; ça exagère l’état des deux. La mer représente la vie, le cimetière et la mort, et les cieux c’est l’immobilité relative, le soleil est l’absolu, et la voix de la personne qui parle c’est “le Moi”. Avec sa mention du “moi” et “je”, Valéry se sépare plus du “regard marin”.
Belo céu, vero céu, vê como eu mudo!
Depois de tanto orgulho e tanta estranha
Ociosidade - cheia de poder -
Eu me abandono a esse brilhante espaço,
Por sobre as tumbas minha sombra passa
E a seu frágil mover-se me habitua.
L’indication du mouvement - continua - qui existe dans le poème révèle la continuation d’une forme de définition du “moi” en relation au changement graduel de la scène de la vie et la mort. Le changement de la nature représente le changement de la scène externe, et la sensation de sa propre mortalité: “Comme le fruit se fond en jouissance . . .”. Alors, l’homme c’est le qui change et qui prend comme arbitre les cieux que ne change pas: “Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change...’. L’homme se rend compte de sa différence solitaire, comme principe de changement et comme une capacité et le manque de perfection divine.
A alma expondo-se às tochas do solstício,
Eu te afronto, magnífica justiça
Da luz, da luz armada sem piedade!
E te devolvo pura à tua origem:
Contempla-te!... Mas devolver a luz
Supõe de sombra outra metade morna.
E mais: " Le Cimetière marin de Paul Valéry (1871-1945) connut un succès immédiat lors de sa publication dans le numéro du 1er juin de La Nouvelle Revue française ; mais il faut en rechercher le germe cinq ans plus tôt, Valéry étant alors dans le vif de la composition de l’interminable poème que fut La jeune Parque. Bien que la strophe initiale ait jailli dès les premières esquisses, déjà fixée dans ses constituants, thème, rimes et mètre, avec un premier distique qui ne variera plus, Le Cimetière marin connut une genèse à rebondissements, avec des phases d’activité intense entrecoupées de longues interruptions. Avec ce sixième état, dont le titre est double (" Le Cimetière marin. Mare nostrum "), le poème ne compte encore que dix strophes sur les vingt-quatre qui constitueront le poème en 1920. De plus, la structure d’ensemble qui semblait fixée vola en éclats, et le travail fut relancé pour de longs mois. Le texte est attaqué de toutes parts, et les variantes qui pullulent brouillent le texte. Il fallut l’intervention décidée de Jacques Rivière (1886-1925), tout jeune directeur de la NRF, pour que le poème fameux parût enfin".
«O CEMITÉRIO MARINHO» DE VALÉRY
Que a última estrofe de «O cemitério marinho» de Paul Valéry assim canta:
«Ergue-se o vento! Há que tentar viver!
O sopro imenso abre e fecha meu livro,
A vaga em pó saltar ousa das rochas!
Voai páginas claras, deslumbradas!
Rompei vagas, rompei contentes o
Teto tranqüilo, onde bicavam velas! »
Uso a extraordinária tradução de Darcy Damasceno e Roberto Alvim Correia.
O poema enorme, difícil.
Desde que o li, pela primeira vez, há mais de quarenta anos, tento penetrar no mar de seu sentido. Às vezes, parece entender-se. Outras vezes, inatravessável é o seu mar. Mas sempre o sinto, o que importa. O que importa é sentir um poema. Não «interpretá-lo». Os intelectuais matam o poema, intelectualizam-no. Por isso Barthes foi tão bom crítico. Barthes fazia o texto falar, deixava-o falar-se.
«Esse teto tranqüilo, onde andam pombas,
Palpita entre pinheiros, entre túmulos.
O meio-dia justo nele incende
O mar, o mar recomeçando sempre.
Oh, recompensa, após um pensamento,
um longo olhar sobre a calma dos deuses! »
Seja como for, Valéry nos abre à imaginação o grande oceano da morte. Mas «recomeçando sempre». Sempre, «sobre a calma dos deuses».
Sei que não é algo para ser lido no Natal, mas que tema mais religioso do que a morte neste túmulo do oceano de «tanto diamante de indistinta espuma », onde «quanta paz parece conceber-se!».
«Quando repousa sobre o abismo um sol,
Límpidas obras de uma eterna causa
Fulge o Tempo e o Sonho é sabedoria. »
O poema tem ímpetos de infinito, abre-se para a eternidade, «massa de calma e nítida reserva»:
«Água franzida, Olho que em ti escondes
Tanto de sono sob um véu de chama,
-Ó meu silêncio!... Um edifício na alma,
Cume dourado de mil, telhas, Teto!»
Valery disse em Dissertation sur " Le cimetière marin" :
“Le ‘Cimetière marin’ serait donc le type de ma ‘poésie’ vraie et surtout les parties plus abstraites de ce poème. C’est une espèce de ‘lyrisme’ (mi capisco) net et abstrait mais d’une abstraction motrice plus que philosophique.”
Templo do Templo, que um suspiro exprime,
Subo a este ponto puro e me acostumo,
Todo envolto por meu olhar marinho.
E como aos deuses dádiva suprema,
O resplendor solar sereno esparze
Na altitude um desprezo soberano.
Christine M Crow escreveu: " sens d'ordre profond, vif et expressif et pas seulement un ordre logique. (Crow, xv) Dans son poème, Valéry décrit le rapport entre l'expérience humaine et la nature. Par exemple, il compare la vie et la mort à la lumière du soleil et au coucher du soleil. Le narrateur semble être un personnage fictif qui néglige la mer d'un cimetière à côté d'une colline. Sa théorie c'est que "le Moi, c’est la Voix" et que la voix c'est la "clef de la poésie". Pour cette raison il croit qu'il existe autant d' interprétations du poème que de personnes qui le lisent. Nous avons tous une voix propre qui expose de nouvelles idées et des images à d'autres parce que notre voix est unique".
Como em prazer o fruto se desfaz,
Como em delícia muda sua ausência
Na boca onde perece sua forma,
Aqui aspiro meu futuro fumo,
Quando o céu canta à alma consumida
A mudança das margens em rumor.
Diz Maistière Marin” c’est une réflexion sur la condition mortelle de l’homme. L’homme dans le poème se promène entre les tombeaux et regarde la mer en même temps. La mer ramène à la vie. La mer bouge mais la mort c’est immobile; ça exagère l’état des deux. La mer représente la vie, le cimetière et la mort, et les cieux c’est l’immobilité relative, le soleil est l’absolu, et la voix de la personne qui parle c’est “le Moi”. Avec sa mention du “moi” et “je”, Valéry se sépare plus du “regard marin”.
Belo céu, vero céu, vê como eu mudo!
Depois de tanto orgulho e tanta estranha
Ociosidade - cheia de poder -
Eu me abandono a esse brilhante espaço,
Por sobre as tumbas minha sombra passa
E a seu frágil mover-se me habitua.
L’indication du mouvement - continua - qui existe dans le poème révèle la continuation d’une forme de définition du “moi” en relation au changement graduel de la scène de la vie et la mort. Le changement de la nature représente le changement de la scène externe, et la sensation de sa propre mortalité: “Comme le fruit se fond en jouissance . . .”. Alors, l’homme c’est le qui change et qui prend comme arbitre les cieux que ne change pas: “Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change...’. L’homme se rend compte de sa différence solitaire, comme principe de changement et comme une capacité et le manque de perfection divine.
A alma expondo-se às tochas do solstício,
Eu te afronto, magnífica justiça
Da luz, da luz armada sem piedade!
E te devolvo pura à tua origem:
Contempla-te!... Mas devolver a luz
Supõe de sombra outra metade morna.
E mais: " Le Cimetière marin de Paul Valéry (1871-1945) connut un succès immédiat lors de sa publication dans le numéro du 1er juin de La Nouvelle Revue française ; mais il faut en rechercher le germe cinq ans plus tôt, Valéry étant alors dans le vif de la composition de l’interminable poème que fut La jeune Parque. Bien que la strophe initiale ait jailli dès les premières esquisses, déjà fixée dans ses constituants, thème, rimes et mètre, avec un premier distique qui ne variera plus, Le Cimetière marin connut une genèse à rebondissements, avec des phases d’activité intense entrecoupées de longues interruptions. Avec ce sixième état, dont le titre est double (" Le Cimetière marin. Mare nostrum "), le poème ne compte encore que dix strophes sur les vingt-quatre qui constitueront le poème en 1920. De plus, la structure d’ensemble qui semblait fixée vola en éclats, et le travail fut relancé pour de longs mois. Le texte est attaqué de toutes parts, et les variantes qui pullulent brouillent le texte. Il fallut l’intervention décidée de Jacques Rivière (1886-1925), tout jeune directeur de la NRF, pour que le poème fameux parût enfin".