O tema do Simbolismo,  no Brasil  e  no  exterior, sempre me foi muito  caro e não foi  gratuita   a  sua retomada      no meu período de doutorado. O professor  de literatura da UFRJ,  Godofredo de Oliveira Neto,  romancista apreciado e  ensaísta  muito   respeitado,  pessoa muito  estimada,   no segundo  semestre de 1997,  ministrou  um curso   sobre Cruz Sousa(1861-1898)), porém  não centralmente  focado  na poesia   do autor  de   (Broquéis 1893),  mas num texto basilar  em forma de ensaio, cujo  título  é   “O emparedado.”  

   Ora, para desenvolver  uma monografia  sobre o citado texto de alta relevância  ao entendimento  da gênese     estético-poética cruz-e-sousiana,   implicaria,   por si só,    na (re)leitura em profundidade  de   toda a obra    do  grande vate   catarinense,  a par das leituras  adicionais da bibliografia  fornecida  pelo  orientador, constante de  variados   e, alguns deles,  fundamentais    ensaios    de     analistas    do universo  poético  de   Cruz e Sousa. O meu trabalho resultou  na  minha monografia,  sob o título  ”Cruz e Sousa:  os limites do emparedado”( Faculdade de Leras da UFRJ, 2º semestre de 1997, 27 p.).

   Voltando ao que vinha  anteriormente comentando sobre o   querido amigo Valmir, como tributo à nossa amizade, bela e leal, transcrevo.  A seguir,    uma cartinha   do  professor  Vilmar,   escrita em  inglês, e expressa  no seu  habitual modo fidalgo e    delicado  de se dirigir  a mim:

Duque de Caxias, April 14th, 1988

  To my friend Francisco,  a very special friend

   These words are being written to say  that I’ve received the book and I also thank  you  very  much for your  kind words   about  both the book and me.

    I’m very  glad that you’ve enjoyed the book and I hope   I may  send you  other books like this one.

Best of luck to you, too.

Yours faitfully

 Vilmar 

P.S.: Sorry,  but my English  is not  so good as yours What a pity!

 Tradução:

Ao me amigo Francisco,  um amigo muito especial

Escrevo-lhe estas palavras para informá-lo de que recebi  o livro e lhe agradeço  muito  pelas amáveis  palavras não  só a ele  referentes, porém    a mim igualmente. 

Sinto–me jubiloso  por  haver  apreciado  o livro e espero  enviar –lhe mais outros  semelhantes a este.

Sinceramente,

Vilmar

Tudo  de bom para V.também.

P.S.: Me desculpe pelo meu inglês não tão bom quanto o seu. Que  pena!

    Essa cartinha de Vilmar  está guardada  há  conforme se vê, pela data  da escrita,  há muitos  tempo. Entretanto,  ao lê-la,  após trinta e três anos,  não resisti a lhe dar uma resposta ainda que tenha  decorrido  esse longo lapso temporal.

     Por outro lado,  ao lhe dar  uma resposta,  agora,  não  em forma igualmente epistolar, mas como um texto-homenagem   à  sua   pessoa,   um destinatário   póstumo, sei bem  o quanto  o sentimento  da saudade  me foi  um lenitivo a fim  de,   posto  que palidamente, mais uma vez,  retribuir  a minha sinceridade  e admiração recíproca  por  alguém  que se foi em razão da efemeridade  da  existência humana. Eis a texto   que lhe  dirigi com algumas  palavras  provocadas  pela leitura   da já envelhecida  cartinha  de  1988:

To my friend Vilmar:     

    Vilmar was a good friend  of mine. He was my great colleague when we both  worked   together in two schools:  one,   a public   school, and the other,  a   private  school  very near  the former  one. I was invited  by him  to work in the private  school.  This dates back to  the decade of  1980, better saying,   at the end of  the  80s.

     He was a very simple English  instructor,  but, underneath  his simplicity,  he hid an  excellent mastery  of the English  language. 

      He died prematurely  when he was still working at the above mentioned  Instituto  de Educação Governador  Roberto Silveira,  and in another  school, as also  cited  before, a private middle-class high school,  which mantained  both  the  junior and senior  high school.     At the private school  he  was the coordinator  of courses and at the same time he   taught  English,    while  I taught  Portuguese language and  Brazilian literature.

    However,   at the Instituto   de Educação   Governador  Roberto Silveira  I taught  both   English language   and  Brazilian literature.   Unforatunately,   I was not  working  any  longer   at both schools  where  he and I  worked   for  quite a good time.

   I had to move  to another    school in Rio de Janero,  located  nearer  my   home address. Besides,   I had  already  started my  academic  studies   to get a Master  degree  in  Brazilian  literature   from  Rio de Janeiro Federal University ( UFRJ,  in the Portuguese  acronym).

    I ’ ve never  forgotten such a good bosom friend   and excellent  teaching actvity coleague. If you per chance want to learn   what  real  friendship is  about,   please  read Vilmar‘s short letter addressed to me.May he live forever  in my long  teaching activity  memoirs. Requiescat  in pace,  my  dearest  friend  Vilmar. Rio de Janeiro,  February 11,  2020

Tradução :

A meu amigo Vilmar

       Vilmar foi um grande amigo. Um excelente  colega  durante o  período em que trabalhos juntos em duas escolas,uma,  pública,   a outra particular e pertinho da primeira. Fui para esta última  por ele convidado. Isso remonta à década de 1980,  mais precisamente,  ao final dos anos  de 1980.

      Era um professor de inglês muito   desprendido, no entanto, por sob essa   capa de simplicidade,  se  ocultava  um  mestre  com  excelente domínio da língua inglesa. Infelizmente,   não mais  estava lecionado  nas duas escolas  onde   ele e eu  convivemos  por  bom tempo.

       Tive que me mudar   para uma outra escola estadual  no Rio de Janeiro,    por ser mais perto   da minha casa. Além disso,  já estava  fazendo o meu Mestrado em literatura brasileira   na Universidade Federal  do Rio de Janeiro (UFRJ)

     Vilmar faleceu  prematuramente  quando  ainda  trabalhava  no Instituto de Educação Governador  Roberto Silveira, já mencionado,  e na também  citada  escola  particular ,um estabelecimento  de ensino de classe média, dos níveis   fundamental e médio. Nela ele foi  coordenador  dos cursos  e ao mesmo tempo professor de língua inglesa,  ao passo que eu  lecionava   apenas língua portuguesa e literatura brasileira. Todavia,  no Instituto Governador Roberto Silveira ensinei  tanto   língua inglesa  quanto literatura brasileira 

        Jamais esqueci  esse   amigo  do peito e excelente  colega  do magistério.Se, por acaso, alguém desejar saber  o que  é uma amizade   autêntica, por  gentileza,  leia esta breve missiva de Vilmar a mim  dirigida. Que ele permaneça indelevelmente nas minhas longas  memórias de docente. Requiescat in pace,  meu queridíssimo  amigo Vilmar. Rio deJaneiro,, 11 de fevereiro de 2020.