vv

Um poema de Percy  Bysshe   Shelley (1792-1822)

        Ode to the West Wind


                                     1

O wild West Wind, thou  breath of Autumn’s being,
           Thou from whose unseen presence the  leaves dead
Are driven like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow and black, and pale, and hectic red.
Pestilence-stricken multitudes! O thou
            Who chariotest to their dark wintry bed


The winged seeds, where they lie cold and low,
           Each like a corpse  within its grave, until
Thine azure sister of the  Spring  shall blow 


          Her clarion  o’er  the dreaming earth, and fill
Driving sweet buds like flocks to feed in air 
          With living hues and odours plain and hill;


Wild spirit which art moving everywhere;
         Destroyer and preserver; hear, oh hear!   


                                    2


Thou on whose stream, ‘mid the steep sky’s commotion,
           Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of heaven and ocean, 

Angels of rain and lightning! There are spread
On the  blue surface of thine airy surge,
            Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from  the dim  verge
            Of  the horizon to the zenith’s height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge

            Of the  dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulcher,
            Vaulted with all thy congregated might

Of the  vapours, from whose solid atmosphere
             Black rain, an d fire, and hail will burst: O hear!

                                    
                                    3

Thou who didst waken from his summer dreams,
             The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,

             Beside a pumice  isle in Baiae’s bay,
And saw in sleep old palaces and towers
             Quivering within the wave’s intensive day,

All overgrown with azure moss, an d flowers
               So sweet the  sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic’s level   powers,

            Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and oozy woods which wear
            The sapless foliage of the ocean know

Thy voice, and suddenly grow grey with fear,
            And tremble and despoil themselves: Oh hear!

                               4

If I were a dead leaf thou mightest bear;
         If  I were a swift cloud to fly with thee:
A wave to pant beneath thy power, and shave

        The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrolable!  If  even
        I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over heaven,
       As then, when to outstrip thy skyey speed
Scarce seemed a vision, - I would ne’er have striven

        As thus with thee in prayer in my sore  need.
Oh1 lift me as a wave, a leaf, a cloud!
       I faint upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chained and bowed
      One too like thee – tameless, and swift, and  proud.

                          5

Make me thy lyre, even as the forest is:
       What if my leaves are  falling like its own?
The tumult of thy mighty harmonies

       Will take from both a deep autumnal tone,
Sweet though in sadness, Be thou, Spirit fierce,
       My spirit! Be thou me,  impetuous  one!

Drive   me dead thoughts over the universe,
       Like withered leaves,  to quicken a new birth;
And, by the incantation of this verse,

       Scatter as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind;
       Be through my lips  to unawakened earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,
        If Winter comes, can  Spring be far  behind?  


                                     Ode  ao Vento Ocidenal


                                            1

Oh, Vento Ocidental   selvagem,  exalas dos seres do outono o cheiro,
       De tua presença invisível, as folhas mortas
       Lançadas são tal como  fantasmas fugindo de um mágico.
       
        Multidões delas de peste acometidas  ! 
                        Amarelas,  pretas,  pálidas e sanguíneas!  Ó tu
        Que, em carruagens, te transportas ao seu sombrio canteiro de inverno

         As sementes aladas, nas quais jazem frias e miúdas
                 Cada qual como um cadáver na sua cova, até que
         Tua azul-celeste irmã da Primavera toque

        O seu clarim sobre a terra em sonhos, e encha de 
                 Pressurosos  suaves rebentos iguais a flores povoando o ar, 
        Nas planícies  e colinas, com cores e odores vivos.

         Espírito selvagem que por toda a parte se move; 
               Destruidor e  preservador: escuta, oh, escuta!

                                                       2
        Tu, em cuja corrente, em meio à íngreme convulsão do firmamento,
              Onde,  como folhas murchas da  terra, nuvens dispersas se  derramam        
        Galhos emaranhados do céu e oceano sacudiste,
       

        Anjos da chuva e dos raios! Aí espraiados
              Sobre a superfície  azul de teu vagalhão etéreo
       Qual  brilhantes cabelos  levantados

       De alguma terrível  Bacante, que vão  da fina borda do
                Horizonte às alturas do zênite, 
       As madeixas da tempestade   que se avizinha.  Nênias entoas

                Ao ano que se despede, para o qual  esta  noite se acaba
      Será a cúpula de um vasto sepulcro
                Construído com todo o teu  poder  concentrado

      De vapores, de cuja  sólida atmosfera
                Chuva negra, e fogo e granizo arrebentar-se-ão:  Escuta!

                           
                                                       3
      
      Tu que  de fato acordaste de seus sonhos de verão,
                 O azul Mediterrâneo, onde jazia,
       Acalentado pelo  azul espiralado de suas correntes  cristalinas,

                Junto a uma ilha de pedra-pome na baía  Baiae,
       Viste adormecidos  vetustos  palácios e torres
               Agitando-se num dia mais  intenso de ondas,

     Invasão  completa  de musgos e flores azuis
              Tão suaves que os sentidos não conseguem pintá-las! Tu
    Por cujo caminho as forças do nível do Atlântico

               Abrem-se em abismos, enquanto, bem no fundo, 
   As florações  marinhas e as florestas lodosas, que destroem
                A folhagem seca dos oceanos,
   Se agitam e se anulam, conheces

   Tua voz e súbito te tornas medroso: Escuta!

                                                 4

   Ah, fosse eu uma folha morta que pudesses segurar,
             Ah, fosse eu uma nuvem veloz para  contigo:voar 
  Uma onda suspirando  por sob teu  poder e extirpar

           O impulso da tua força, só que menos  livre
   Do que tu,  ó   incontrolável! Se pelo menos 
           Ainda estivesse na minha  infância e pudesse ser

   O companheiro de tuas andanças nos céus 
           Pois então, quando  fosse para superar tua velocidade celeste
   Mal pareceria uma visão, - Nunca teria eu feito tanto esforço

          Quanto assim  contigo em prece nas horas de dolorida necessidade.
   Oh! ergue-me como se uma  onda fosse, uma  folha, uma nuvem!
          Caio sobre os espinhos da vida!  Sangro!

   Um fardo enorme de horas acorrentou-me e  me oprimiu
          Alguém também como tu – rebelde,  dinâmico e orgulhoso.

                                    
                                                         5

     De mim fazes a tua lira, igual  assim à floresta:
         O que ocorreria se minhas folhas com as dela  caíssem!
     A desordem das tuas  poderosas  harmonias

         Um profundo  tom outonal retirarão de ambos,
   Suave  embora  triste. Sê tu, Espírito selvagem,
         Meu espírito! Fazes de ti o meu  ser, impetuoso  espírito!

   Conduze meus pensamentos mortos através do  universo, 
         À semelhança da folhas murchas, a  fim de um novo   nascimento apressar;
   E, pela  magia destes versos,  

        Difundir, como se viessem de uma lareira sempre ardente, 
   Cinzas e centelhas, minhas palavras à humanidade
        Através de minha boca para uma terra adormecida

  Sê tu,  ó vento, a trombeta de uma profecia!
       Com o retorno do  inverno,  não poderia a primavera logo sucedê-lo?
 
                                
                            (Trad. de Cunha e Silva Filho)
         
    

            

        
    
             ,