Aos meus leitores amantes de poesia, apresento-lhes uma tradução minha antiga do poeta inglês Leigh Hunt ligeiramente aperfeiçoada e acompanhada do original em inglês. Originalmente, a tradução publiquei-a no extinto jornal Estado do Piauí em 9/02/1975.

Abou Bem Adhem

Abou Bem Adhem ( may his tribe increase!)
Awoke one night from a deep dream of peace,
And saw, within the moonlight in his room,
Making it rich and like a lily bloom,
An angel writnging in a book of gold:
Exceeding peace had made Ben Adhem bold,
And to the presence in the he said,
“What writest thou”” – the vision rais’d its head,
And with a look made of all sweer accord,
Answer’d, “The names of those who love the Lord”.
“And is mine one?” said Abou. “Nay, not so,”
Replied the angel. Abou spoke more low,
But cheerfully still, and said, “ I pray thee, then,
Write me as one that loves his fellow-men.”

The angel wrote and vanished. The next night
It came again ewith a great wakening light,
And showed the names whom love of God had blessed,
And lo! Ben Adhem’ name led all the rest.


Abou Ben Adhem

Certa noite, , despertando por um sonho de profunda paz,
Abu Bem Adhem (possa sua prole multiplicar-se!)
Viu, em seu quarto, banhado da luz do luar,
Tão ricamente esplêndido qual um lírio em flor,
Um anjo num livro de ouro escrevendo:
Extrema paz a bem Adhem dera mais coragem e, àquela presença em seu quarto, respondeu:
“O que escreveis” A visão a cabeça ergueu
E, com um semblante de toda a paz deste mundo,
Respondeu: “Os nomes daqueles que amam ao Senhor”
“Por acaso se encontra o meu entre eles?”, acrescentou Abou. Não, não bem assim,
Redargüiu o anjo. Abou, com voz em tom mais baixo,
Porém, ainda animado, disse: “Eu vos imploro, então, que me incluais Entre os que amam a seus semelhantes.
O anjo escreveu e desapareceu. Na noite seguinte
Retornou, envolvido numa imensa luz com poder de despertar
E mostrou os nomes dos que haviam sido abençoados com o amor de Deus,
Eis que, entre os eleitos, à frente de todos se encontrava Abu Bem Adhem.


Nota do tradutor: Leigh Hunt (1784-1859), escritor inglês, notabilizoçus-e como ensaísta e jornalista, além de praticar também a poesia. A maioria dos literatos de sua época, como Wordsworth, Byron, Moore, Shelley e Keats, privaram de sua amizade, exercendo ele, segundo a crítica, profunda influência sobre a sua geração, principalmente sobre Keats. O poema em apreço, que é uma pequena parábola oriental, é o mais famoso de sua poesia. Na tradução, me vali do original inglês e de notas biobibliográficas que se encontram na obra Brigher English ( revised edition, Longmans, 1964) de C.E. Eckersley.