A bird came down the Walk

A bird came down the Walk-
He did not know I saw-
He bit an Angloworm in halves
And ate the fellow, raw,

And then he drank a Dew
From a convenient Grass --
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle passs --

He glanced with rapid eyes
That hurried all around-
They looked like frightened Beads, I thought -
He stirred his Velvet Head

Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home ¬-

Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam-
Or Butterflies, off Bank of Noon
Leap, plashless as they swim.

Pelo Caminho um pássaro desceu


Pelo Caminho um pássaro desceu
Nem suspeitou de que o vi -
 Um  Verme-Isca, em duas partes,  mordendo

 E devorando-o  vivo.

Uma gota de orvalho, depois, sorveu
De uma folha de relva útil –
Pulou, em seguida, para o Muro
A fim de a um Escaravelho passagem dar.

Rápidos olhares lançou
Os quais, no ambiente, se propagaram
Olhares que nem Contas de rosário assustadoras, pensei –
A Cabeça de Veludo movimentando.

Como alguém em perigo, Cauteloso,
Um miolho de pão lhe oferecendo.
Então, as penas se soltaram
E para casa remou mais suave
Do que os Remos o Oceano separando,
Prata em demasia para um sulco –
Ou Borboletas, distantes das Margens do Meio Dia
No espelho, silenciosas, deslizando pulam.

(Trad. de Cunha e Silva Filho)