Tradução do poema  “The Heart  of the Woman!, de William Butler Yeats ( 1865-1935)

O  what to me the little room

That was brimmed up with prayer and  rest,

He bade me out into the gloom.

And my breast lies upon his breast.

O what to me  my mother’s care,

The house where I was safe and warm;

The shadowy blossom  of my hair

Will hide us from the bitter storm.

O hiding hair and dewy eyes,

I am  no  more  with life and  death,

My heart upon his warm heart lies

My breath is mixed into his breath.

 

Coração de uma  Mulher

Oh,  quanto  de bom  me fala aquele  pequeno  quarto

Envolto em preces e sossegos,

Das tristezas nos afastando,

Quando ele,  junto ao   peito,  me aninha !

Oh, quantos  desvelos maternos a mim  prodigalizados

Em casa, segura e protegida,  me sentia;

 Dos meus cabelos   o  sombreado  desabrochar

Das amargas  procelas nos livrando !

Oh, olhos orvalhados  e sutis   cabelos,

Que, além da vida e da morte,   sentir me fazem!

Porquanto,  em seu peito  caloroso,   repousa o meu coração,

Nosso respirar  um só se  torna.

                                                       (Trad. De Cunha e Silva Filho

NOTA:

Fonte do poema:  Yeats, William  Butler.  Early  poems. New York: Dover Publications,  Inc., 1993,  p.46.