Tradução do poema "The Better Part", de Matthew Arnold ( 1822-1888)
Por Cunha e Silva Filho Em: 08/11/2014, às 12H05
The Better Part
Long fed on boundless hopes, O race of man,
How angrily thou spurn’st all simpler fare!
“Christ,” someone says, “was human as we are;
No judge eyes us from Heaven, our sin to scan;
“We live no more, when we have done our span.”__
“Well, then, for Christ,” thou answerest, “who can care?
From sin, which Heaven records not, why forbear
Live we like brutes our life without a plan!”
So answerest thou; but why not rather say:
“Hath a man no second life” __ Pitch this one high!
Sits there no judge in Heaven, our sin to see”__
“More strictly, then, the inward judge obey!
Was Christ a man like us? Ah! let us try
If we, then, too, can be such men as he!”
(Matthew Arnold)
A Dimensão Melhor
Oh, raça humana, de infinitas esperanças há tempos vivemos”
Com quanta ira se despreza tudo que seja mais simples desta vida!
“Cristo, já disse disse, foi tão humana quanto nós.
Como medida de nossos pecados não uses o Céu”.
Mortos somos ao fecharmos a nossa passagem cá na Terra.__
“Bem, respondes, “quem por Cristo se preocupa?
Por que ocultar os pecados contabilizados pelo Céu?
Brutal é uma vida sem planos.”
Com estas palavras retrucaste: porém, por que preferir interrogar:
“Tem o homem mais uma vida?” ___ Agarre-se a esta com firmeza
No Céu existe julgamento pra nossos pecados?___
Obedeça, então, com mais rigor ainda o interior juízo!”
Foi Cristo alguém igual a nós? Ah, procuremos também,
Se possível, ser homens tanto quanto ele o foi!”
(Trad. de Cunha e Silva Filho)