TRADUÇÃO DO POEMA "OS HOMENS VAZIOS" , DE T. S. ELIOT
Por Cunha e Silva Filho Em: 29/03/2021, às 22H38
THE HOLLOW MEN
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leainig together
Headpiece filled with Straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper togaether,
Are quiert and meaninless
As wind n dray glass
Or rats’ feet over broken glass
In our dry cellar.
Shape without form m shade withouyt colour,
Paralyzed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes to death’s other Kingdom
Remember us – if at all – not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men
(...)
Somos homens vazios
Somos homens saturados
Nos apoiando uns nos outros
Com o cérebro cheio de palha.Ai de nós!
Inúteis são nossos clamores, quando,
Juntos, algo chamamos solidão
Tal qual o vento em palha velha
Ou pés de ratos sobre cacos de vidro
Em nossas adegas por igual solitárias
Forças perdidas, gestos sem ação como
Os que já se foram
Com olhos
Para o outro Reino do Esquecimento
Lembrai-vos de nós – se tanto – não como perdidas
Almas violentas, porém apenas
Como homens vazios
Os homens saturados.
(Trad. de Cunha e Silva Filho)
NOTA:
O poema acima é apenas uma parte, já que o traduzi extraindo a passagem de um livro didático ( Ver CEVASCO, Maria Elisa &.SIQUEIRA, Valter Léllis Have you got it? ( São Paulo: Editora Ática, p.106-111. 1990. Não encontrei o poema completo, o que farei em outra oportunidade.