Tradução do poema  “L’enfant et  le chien” (autor  desconhecido)

L’enfant e le chien

Um enfant tenait à la main

Une longue et large tartine.

Ayant, ma foi,  fort bonne mine.

Un barbet  pressé par la faim,

S’arrête devant lui d’um air humble, se dresse

        Sur ses pattes et fait le beau.

        Pour obtener une largesse.

L’enfant a détaché de son pain un morceau:

Il offre, le retire, à plus d’une reprise,

       Et se livre au malin plaisir

     D’exaspérer la convoitise

D’un  chien  qui vers l’objet  de son ardent désir,

Par des sauts repétés longtemps em vain s’élance.

             Le jeu ne  lui plaît guère: aussi.

À peine est-il enfin nati de sa   pitance,

        Qu’il s’en va sans dire  merci.

        Voulez-vous donner?  donnez vite:

Tout retard d’un bienfait amoindrit le mérite.

Pour maint obligé même un service rendu

Est payé par l’ennui de l’avoir attendu.

   

            A criança e o cão

       Numa das   mãos uma criança segurava

       Uma longa e grande  fatia de pão amanteigado e adocicado.

       Mostrando, realmente,  um semblante  simpático.

        Um cão peludo esfomeado

  Para diante dela com um  olhar  humilde,

          Levanta as patas, pavoneia-se

          A fim de parecer  belo,

          Com o  fito de levar vantagem.

A criança tirou do pão um pedaço.  

Ofereceu-lhe, e ao mesmo  tempo  o afastou mais de um vez

 Se entregando  ao prazer  maligno

De exasperar a cobiça

Do cão que se aproxima do  pedaço  com  desejo  ardente

Debalde pulando   repetidas vezes e se atirando .

           Essa brincadeira  o desagradou  ainda mais.

Mal conseguiu o seu intento,

          Se afastou dali sem  agradecer.

          Se querereis  dar alguma coisa?  fazei  logo:

  Perde  seu mérito  se o  benefício se  presta tadiamente.

                                                                                           (Trad. De Cunha e Silva Filho)