Tradução do poema "Le maître et l'écolier, de Tournier, Premières chansons
Por Cunha e Silva Filho Em: 05/08/2014, às 14H05
«Qu’il fait sombre dans cette classe!
Rien qu’un mur gris,un tableau noir,
Et puis toujours la même place,
Et toujours le même devoir!
Toujours, toujours ce même livre,
Et toujours ce même cahier!
Peut-on appeler cela vivre?
Moi, je l’appelle s’ennuyer!»
Ainsi parlait, dans son école,
Un petit écolier mutin.
Le maître alors prit la parole,
Et lui dit: «Quoi! chaque matin,
Toujours de cette même cahier,
Répéter la même leçon,
Enseigner la même grammaire
A ce même petit garçon,
Qui reste toujours quoi qu’on fasse,
Ignorant, distrait, paresseux!
Lequel devrait, dans cette classe
S’ennuyer le plus de nous deux?
Tu le vois l’eleve et le maître
Ont chacun son joug à charger
Mon enfant ; mais veux-tu connaître
Le vrai moyen de l’alléger ?.
Aime ton maître come il t’aime :
C’est tout le secret d’obéir ! »
O mestre e o aluno
« Que classe tão soturna !
Uma só parede cinza, um quadro-negro
Além disso, o mesmo lugar de sempre
O mesmo dever de sempre !
Sempre, sempre este livro
E este igual caderno.
Pode-se lá isso chamr de vida ?
Monotonia seria a palvra certa.
Falava assim, na sua escola,
Um revoltado aluninho.
Então, o messtre da palavra fez uso
Ao dizer : Como! cada manhã
Repetindo deste mesmo caderno
A lição costumeira
A mesma gramática ensinando
A esta mesma criança,
Que, por melhor que faça, continua sempre
Ignorante, alheia, indolente!
Qual de nós dois razão teria de
Mais amuado ficar ?
Veja, filho, uma coisa : aluno e mestre
Cada um tem o seu papel a cumprir :
Queres saber, agora, qual a
Verdadeira forma de melhorar tudo isso ?
Ama teu mestre como ele a ti ama.
Eis aí da obediência todo o segredo.
(Trad. de Cunha e Silva Filho)