Tradução do poema de A.E. Housman (1859-1936)
Por Cunha e Silva Filho Em: 13/09/2013, às 07H14
When I Was One-and-Twenty
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
“Give crowns and pounds and guineas
But not your hear away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.”
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
“The heart out of the bosom
Was never given in vain;
‘Tis paid with sighs a-plenty
And sold for endless rue.”
And I am two-and-twenty,
And Oh, ‘tis true, ‘tis true.
Aos Um-mais-Vinte anos
Aos um-mais-vinte anos
De um sábio ouvi:
“Usa o dinheiro que quiseres
Mas não deixes que o coração te roubem
Abre mão de pérolas e rubis
Sem, contudo, perderes tuas paixões”.
Às palavras do sábio ouvido não dera
Pois, aos um-mais-vinte anos, ninguém o faria.
Mais um conselho do sábio ouvi:
“Em vão não foi que o coração entregaste.
Só te custou longos suspiros
E um rosário de pesares infindos”
Agora, aos dois-e-vinte anos
Conta me dou de que ele tinha razão, tinha razão!
(Trad. de Cunha e Silva Filho)