Tradução do poema
 Por Cunha e Silva Filho Em: 09/07/2013, às 12H48
Por Cunha e Silva Filho Em: 09/07/2013, às 12H48
 Tradução do poem a "When we two parted", de Lord Byron(1788-1824)
 
When we two parted
 
When we two parted
     In silence and tears;
Half broken-hearted
     To sever for years
Pale grew thy cheek and cold,3
     Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
     Sorrow to this.
The dew of the morning
    Sunk chill on my brow –
It felt like the warning
    Of what I feel now,
Thy vows are all broken,
    And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
    And share in its shame.
They name thee before me,
   A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me –
   Why wert thou so dear?
They  know not I knew thee
Who  knows thee too well –
   Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met –
   In silence I grieve,
That thy heart could forget,
   Thy spirit deceive,
If I should meet thee
   After long years,
How should I greet thee? –
   With silence and tears.
Separação
Quando nos separamos
   No silêncio e nas lágrimas,
Corações ao meio estraçalhados
   Para uma longa ausência.
Tua face pálida e fria se fez,
   Mais gélido teu beijo;
Prenunciava aquele momento 
  Tristeza igual a esta.
Minha fronte fria
   Invadida foi pelo orvalho da manhã.
Parecia um sinal
   Do que agora sentindo estou.
Fracassaram todas as tuas promessas
  Apequenou-se teu bom nome
Por toda a parte teu nome ouço
  De tudo isso vergonha tenho.
Diante de mim, de ti falaram.
  Pesar pros meus ouvidos;
Preso sou dum estremecimento –
  Por que tão amada foste?
Não sabem eles que a ti conhecia
  E como!
Por muito, muito tempo hei de lamentar-te
  Difícil me parece confessá-lo.
Às ocultas, nos encontramos
  Em silêncio, me aflijo
Por  teu coração ter-me  esquecido 
  E teu espírito  ter-me enganado.
Fosse eu ao teu encontro
Após tardos anos,
  Como falar-te deveria? –
Com silêncio e lágrimas.
(Trad. de Cunha e Silva Filho)
 

 
                            
 
                                 
                                 
                                             
                                             
                                             
                                             
                                         
                                         
                                        