Tradução do poem a "When we two parted", de Lord Byron(1788-1824)
 

 

 

When we two parted
 

When we two parted
     In silence and tears;
Half broken-hearted
     To sever for years
Pale grew thy cheek and cold,3
     Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
     Sorrow to this.

The dew of the morning
    Sunk chill on my brow –
It felt like the warning
    Of what I feel now,
Thy vows are all broken,
    And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
    And share in its shame.

They name thee before me,
   A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me –
   Why wert thou so dear?
They  know not I knew thee

Who  knows thee too well –
   Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

In secret we met –
   In silence I grieve,
That thy heart could forget,
   Thy spirit deceive,
If I should meet thee
   After long years,
How should I greet thee? –
   With silence and tears.

Separação

Quando nos separamos
   No silêncio e nas lágrimas,
Corações ao meio estraçalhados
   Para uma longa ausência.
Tua face pálida e fria se fez,
   Mais gélido teu beijo;
Prenunciava aquele momento
  Tristeza igual a esta.

Minha fronte fria
   Invadida foi pelo orvalho da manhã.
Parecia um sinal
   Do que agora sentindo estou.
Fracassaram todas as tuas promessas
  Apequenou-se teu bom nome

Por toda a parte teu nome ouço
  De tudo isso vergonha tenho.

Diante de mim, de ti falaram.
  Pesar pros meus ouvidos;
Preso sou dum estremecimento –
  Por que tão amada foste?

Não sabem eles que a ti  conhecia

  E como!
Por muito, muito tempo hei de lamentar-te
  Difícil me parece confessá-lo.

Às ocultas, nos encontramos
  Em silêncio, me aflijo
Por  teu coração ter-me  esquecido
  E teu espírito  ter-me enganado.
Fosse eu ao teu encontro
Após tardos anos,
  Como falar-te deveria? –
Com silêncio e lágrimas.

                                                               (Trad. de Cunha e Silva Filho)