Tradução do poema
Por Cunha e Silva Filho Em: 09/07/2013, às 12H48
Tradução do poem a "When we two parted", de Lord Byron(1788-1824)
When we two parted
When we two parted
In silence and tears;
Half broken-hearted
To sever for years
Pale grew thy cheek and cold,3
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow –
It felt like the warning
Of what I feel now,
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me –
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knows thee too well –
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met –
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive,
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee? –
With silence and tears.
Separação
Quando nos separamos
No silêncio e nas lágrimas,
Corações ao meio estraçalhados
Para uma longa ausência.
Tua face pálida e fria se fez,
Mais gélido teu beijo;
Prenunciava aquele momento
Tristeza igual a esta.
Minha fronte fria
Invadida foi pelo orvalho da manhã.
Parecia um sinal
Do que agora sentindo estou.
Fracassaram todas as tuas promessas
Apequenou-se teu bom nome
Por toda a parte teu nome ouço
De tudo isso vergonha tenho.
Diante de mim, de ti falaram.
Pesar pros meus ouvidos;
Preso sou dum estremecimento –
Por que tão amada foste?
Não sabem eles que a ti conhecia
E como!
Por muito, muito tempo hei de lamentar-te
Difícil me parece confessá-lo.
Às ocultas, nos encontramos
Em silêncio, me aflijo
Por teu coração ter-me esquecido
E teu espírito ter-me enganado.
Fosse eu ao teu encontro
Após tardos anos,
Como falar-te deveria? –
Com silêncio e lágrimas.
(Trad. de Cunha e Silva Filho)