TRADUÇÃO DE UM POEMADE ALFRED DE MUSSET ( 1810-1833)
Por Cunha e Silva Filho Em: 09/06/2019, às 16H00
TRISTESSE
J’ai perdu ma force et ma vie
Et mes amis e ma gaieté;
J’ai perdu jusqu’ à la fierté
Qu faisait croire à mon génie.
Quand j’ai connu la Verité,
J’ai cru que c’était une ami.;
Quand je l’ai comprise et sentie,
J’en étais déjà degoûté.
Et pourtant elle est éternelle,
Et ceux que se sont passes d’elle
Ici-bas ont tout ignoré.
Dieu parle, il faut qu’on lui réponde.
-- Le seul bien qui me reste au monde
Est d’avoir quelque fois pleuré.
TRISTEZA
Perdi a força e a vida
Meus amigos, a minha alegria.
Até o orgulho perdi
Em pensar que gênio fosse.
Quando a Verdade conheci
Pensava fosse uma amiga.
Ao compreendê-la, senti
O tédio que me causava.
Ela é eterna,
Porém os que com ela cruzam
Cá na Terra a desprezam.
Deus fala. Convém que se Lhe responda
_ O único bem que no mundo me resta
É haver por vezes chorado.
(Trad. de Cunha e Silva Filho)