Cunha e Silva Filho

 


                        Desta vez, leitor, não se trata de um grande autor da chamada alta literatura ocidental. É apenas uma modesto, um singelo conjunto de versos brotados do seio de uma mãe, sem talvez mesmo a preocupação de querer fazer poesia. O nome da poetisa: Baronesa von Hotten. Nem mesmo fui pesquisar-lhe a biografia. Importam-me, contudo, seus versos, sua mensagem direta e sem mistérios. Seu valor não está nas formas ousadas dos poemas reveladores de alta opacidade literária, a qual que faz o deleite dos críticos e analistas literários. Vejamo-los na tradução em formas bilíngue:

MOTHER

It is a wonderful thing, a mother;
Other folks can love you,
But only your motther understands.

She works for you,
looks after you,
loves you, forgives you
Anything you may do,
understands you,
And then the only thng bad
she ever does to you
Is to die and leave you.


MÃE

Mãe, maravilhosa criatura,
pode alguém amá-lo,
somente ela, contudo, o compreende.

Para você trabalha,
de você cuida,
ama-o, perdoa-o por
tudo que faça, mesmo não o aprovando
entende-o,
e, depois, a única coisa má
que lhe possa fazer é morrer e deixá-lo sozinho.
 

Fonte: CAMPOS , JR., José Luiz. Como se aprende inglês (How to learn English). 4. ed. 2ª impressão. Rio de Janeiro/PortoAlegre/São Paulo: Editora Globo, 1958, p. 220