LA FLEUR ET LA PAPILLON
 
La pauvre  fleur disait au papillon céleste:  
-       Ne  fuis pas!
Vois comme nos destins sont différents. Je reste
                            Tu t’en vas!
Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les homes
                            Et loin d’eux,
Et nous nous ressemblons, et  l’on dit que nous sommes
                            Feurs tous deux!
Mais hélas!’ l’air t’importe et la terre m’enchaîne.
                            Sort  cruel!
Mais non, tu vas trop loin⁢ Pari des fleurs sans nombre
                            Vous fuyez,
Et moi, je reste seule à voir tourner mon ombre
                            À mes pieds.
Tu fuis, puis tu reviens, puis tu t’en va encore
                            Luire alleurs.
Aussi me trouves-tuojours à chaque aurore
                           Toute em pleurs!
Oh! pour que  notre amour coule des jours fidèles,
                          O mon roi!
Prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes
                          Comme à toi!⁢
                                                                 (Les chants du crépuscule)
 
 
                 A FLOR E A BORBOLETA
 
Assim dizia a pobre flor a uma celestial borboleta:
                        ­_ Não fuja!
Não vês  quão diferentes nossos destinos são.  Eu fico,
                       Tu partes!⁢⁢
Não obstante, nos amamos, sem os homens vivemos.
                       E deles fugimos,
Muito temos em comum. Dizem até que ambas
                      Flores  somos!
Ai!  O vento te leva, a terra me acorrenta,
                     Cruel destino!
Mas qual nada! Pra muito distante vais! Entre inúmeras flores
Permaneço, vendo apenas mudar minha  sombra
                    A meus pés.
Foges,  depois voltas, em seguida, outra vez despareces
                    Pra iluminar outras plagas.
Em cada aurora, todavia,  sempre à tua espera estarei
                    Em prantos  debulhada!⁢⁢
Oh! a fim de que  dias felizes viva o nosso amor,
                   Ó meu rei,
Cria raízes que nem eu, dá-me asas
                  Às tuas  iguais!                    ( Les chants du  crépuscule)⁢⁢
 
 
                              
                                                    (Tradução de Cunha e Silva Filho)