Tradução de um poema de Félix Maria Samaniego (1745-1801)
Por Cunha e Silva Filho Em: 08/05/2017, às 21H06
Um poema é relevante não porque seja grande. Um livro tem valor não porque tenha muitas páginas, mas porque diz alguma coisa que implica uma lição de sabedoria e de algo oportuno à vida das pessoas. Eis o poema no original, seguido da minha tradução. Por conseguinte, leitor, não avalie um livro ou um poema porque sejam espessos e pesados. Assim diz o ditado: "Tamanho não é documento."
La mona
Subió una mona a un nogal,
Y cogiendo uma nuez verde,
En la cáscara la muerde;
Con que la supo muy mal.
Arrojóla el animal,
Y se quedó sin comer,
Así suele suceder
A quien su empresa abandona
Porque halla como a mona
Al principio qué vencer.
(Félix Maria Samaniego)
A macaca
Subiu a uma nogueira uma macaca,
Uma noz verde colheu.
Ao morder a casca notou
Que ainda madura não estava.
Jogou-a fora.
E a fome.não matou.
Desta maneira, amiúde acontece
A quem abandona o que faz
Porque, tal qual o animal,
Quer logo antes do tempo se dar bem
(Tradução de Cunha e Silva Filho)