TRADUÇÃO DE UM POEMA DE BILLY COLLINS (NASCIDO EM 1941)
Por Cunha e Silva Filho Em: 05/10/2019, às 19H47
INTRODUCTION TO POETRY
I ask them to take a poem
And hold it up to the light
Like a color slide
Or press an ear against its hive.
I say drop a mouse into a poem
And watch him probe his way out,
Or walk inside the poem’s room
And feel the walls for a light switch.
I want them to water-ski
Across the surface of a poem
Waving at the author’s name on the shore.
But all they want to do
Is tie the poem to a chair with rope.
And torture a comfession out of it.
They begin beating it with a hose
To find out what it really means.
INTRODUÇÃO À POESIA
Pedi-lhes que pegassem um poema
e que o aproximassem da luz
igual a um slide colorido
ou apertasse um dos ouvidos contra a sua colmeia.
Escutem, deixem um rato cair dentro do poema
vejam como ele consegue descobrir a saída,
ou caminhar pelo interior do quarto do poema
e procurar nas paredes o interruptor de luz.
Quero que eles esquiem pelas águas
por sobre do poema a superfície
acenando para o nome do autor na praia.
Tudo, porém, o que desejam fazer
é amarrar com uma corda o poema numa cadeira
e arrancar-lhe por tortura uma confissão
Começam a nele bater com uma mangueira
a fim de descobrir o que, na verdade, revela o poema.
(Trad. de Cunha e Silva Filho)