TRADUÇÃO DO POEMA "NOEL" DE THÉOPHILE GAUTIER (1811-1872)

 

 

 

                          NOËL

 

Le Ciel est noir, la terre est blanche;

-        cloches, carillonnez gaîment! -

Jésus est né! –La Vierge penche

Sur lui son visage charmant.

 

Pas de courtines festonnées

Pour préserver l’enfant du froid,

Rien que les toiles d’araignées

Qui pendent des poutres du toit;

 

Il tremble sur la paille fraîche

Ce cher petit enfant Jésus

Et pour l’échauffer dans sa crèche

L’âne et le boeuf soufflent dessus.

 

La neige, sur le toit coud ses franges,

Mais sur le toit s’ouvre le ciel,

Et, tout en blanc, le choeur des anges

Chante aux bergers: “Noël Noël!

 

 

                      NATAL

 

No Céu, a escuridão; na terra, a claridade.

Badalai, ó sinos, com júbilos!

Jesus nasceu! –  O rosto encantador a

Virgem sobre Ele inclina.

 

Não existem cortinas festoadas

Para do  frio  protegerem  o recém-nascido

Tudo ali escasseia salvo teias de aranhas

Nas vigas do teto suspensas.

 

Essa mimosa criancinha, Jesus,

Treme  na fresca palha.

Na manjedoura,  a fim de aquecê-La,

Resfolegam para o alto   o burrinho e o boi.

 

No colmo, a neve as franjas dobra.

Sobre o telhado desponta o sol

E, na claridade absoluta,  dos anjos o coro

Aos pastores entoa: Jesus nasceu! Jesus nasceu!⁢

 

                                                          (Trad. de Cunha e Silva Filho)