Johnny Cash interpretou Sixteen Tons
Por Flávio Bittencourt Em: 11/11/2012, às 15H55
[Flávio Bittencourt]
Johnny Cash interpretou Sixteen Tons
Até as imagens do videoclip concernente são vigorosas, do ponto de vista sociológico-musical e político.
A imagem acima apresentada encontra-se,
na web, em:
http://www.johnnycash.com.br;
a imagem que na sequência pode ser contemplada
foi localizada em:
http://en.wikipedia.org/wiki/Coal_mining
Hurt [NOME DA MÚSICA] - Johnny Cash
[COM LEGENDAS EM PORTUGUÊS],
Youtube:
"Enviado por Márcio Dornelles em 21/05/2007
Depois de muitos comentários, um esclarecimento.
Quando conheci esta música, na voz de Johnny Cash, senti um profundo corte no peito. Como se as palavras fossem facas, cortando as mentiras ao meio. Pensei imediatamente em legendas e jogar no youtube, para que mais pessoas pudessem experimentar tão brilhante música.
(...) Fui lembrado por muitos que a composição não é de Cash, e sim do Nine Inch Nails, escrita por Trent Reznor. (...).
Vejam novamente o clipe e percebam o que ele quer dizer.
Abraço!
Dornelles"
The Platters - Sixteen Tons,
Youtube:
"Sixteen Tons
'Sixteen Tons' é uma canção sobre a vida de um mineiro de carvão, cuja primeira gravação foi em 1946, pelo cantor de country americano Merle Travis e lançada em seu álbum Folk Songs of the Hills, no ano seguinte. Em 1955, Tennessee Ernie Ford fez uma versão que atingiu o topo da parada na Billboard, com mais outra versão de Frankie Laine lançada apenas no Reino Unido.
Índice |
Letra
O refrão de "Sixteen Tons" diz o seguinte:
You load sixteen tons, what do you get? Another day older and deeper in debt. Saint Peter, don't you call me, 'cause I can't go; I owe my soul to the company store... |
Você carrega 16 toneladas, o que você consegue? Fica um dia mais velho e mais endividado. São Pedro, não me chame, porque não posso ir. Eu devo minha alma à loja da companhia... |
De acordo com Travis, o versão do refrão "another day older and deeper in debt" foi uma frase frequentemente usada por seu pai, um mineiro de carvão. Este verso, mais aquele que diz "I owe my soul to the company store" é uma referência ao "sistema de barracão" e à escravidão por dívida. Nesse sistema, os trabalhadores não recebem salário em dinheiro vivo; em vez disso recebem créditos não conversíveis fora da loja da companhia. Isto torna a economia e o uso do dinheiro impossíveis aos trabalhadores. Os trabalhadores também viviam em dormitórios ou casas pertencentes à companhia que os empregava, sendo que o valor do aluguel já era automaticamente deduzido dos créditos. Nos Estados Unidos tais práticas se mantiveram até que muitas greves promovidas pelo ainda recente United Mine Workes e os sindicatos afiliados pusessem fim a essas práticas.
Todavia, "Sixteen Tons" não é simplesmente sociologia. Enquanto os versos se referem as dificuldades da vida nas minas, ao mesmo tempo mostram o mito de tenacidade em face da adversidade.
Autoria
Existe uma disputa referente à autoria de "Sixteen Tons". Normalmente, a autoria da canção é atribuída a Merle Travis, fato registrado na disco gravado em 1947. Mas George S. Davis, um cantor-compositor de folk, que foi mineiro de carvão no Kentucky, disse em 1966 que compôs a canção com o título de "Nine-to-ten tons" na década de 1930. A gravação de Davis aparece nos álbuns George Davis: When Kentucky Had No Union Men and Classic Mountain Songs from Smithsonian. [*]
Versões
A canção teve numerosas versões, ao longo das décadas, nos mais variados estilos e línguas.
No Brasil
No final da década de 1960, Noriel Vilela interpretou uma versão em português da música, denominada "16 Toneladas", em seu primeiro álbum-solo, Eis o Ôme. Entretanto, a versão em português nada tem a ver com o canto de sofrimento dos trabalhadores superexplorados, mas sim com o ritmo do sambalanço, que fazia sucesso na época. Em 1999, a banda Funk Como Le Gusta regravou a versão de Vilela, com a alteração de algumas palavras.
Referências
- ↑ http://www.countrymusichalloffame.org/full-list-of-inductees/view/merle-travis
- ↑ John Cohen, liner notes to the album George Davis: When Kentucky Had No Mining Men (Folkways FA 2343, 1967).
- ↑ Folkways FA 2343, 1967
- ↑ Folkways Recordings ASIN B000S9DIHK, 2002
Ligações externas
- Sixteen Tons - the history behind the legend (em inglês)
- West Virginia Historical Society Quarterly, Volume 15, Nos. 2 and 3, "Coal Miners and Their Communities in Southern Appalachia, 1925-1941" by Rhonda Janney Coleman. (em inglês)
- Canções de 1946
- Singles de 1955
- Singles número um na Austrália
- Singles número um na Billboard Hot Country Songs"
(http://pt.wikipedia.org/wiki/Sixteen_Tons)
[*] - "Enviado por raymondcrooke em 22/05/2009
There is some controversy about whether Merle Travis actually wrote this song, which he recorded in 1953. George Davis (1906-1992), known as the "singing miner of Hazard, Kentucky," claimed to have written the song as "Nine to Ten Tons" some time earlier.
Tennessee Ernie Ford had a big hit with the song when it was released as the B-side of a song called "You Don't Have to be a Baby to Cry" in 1955.
The many others who have recorded the song include Johnny Desmond (1955), Frankie Laine (1955), The Weavers (1956), Eddy Arnold (1956), Kate Smith (1958), Homer & Jethro (1960), Jimmy Dean (1961), Bo Diddley - 1961, Lorne Greene - 1965, Stevie Wonder (1966), Tom Jones (1967), Eric Burdon (1990), Johnny Cash, Leon Russell, The Platters, and Big Bill Broonzy.
You can see a playlist of my mining songs here: http://www.youtube.com/view_play_list?p=CF909DA14CE415DF
For lyrics and chords of my songs, see my website: http://www.raymondcrooke.com" (http://www.youtube.com/watch?v=5F31WZ-b3t4)
MERLE TRAVIS - Sixteen Tons,
Youtube:
Às pessoas que trabalham ou trabalharam em minas,
plataformas marítimas, naves espaciais e foguetes,
construções de risco, usinas nucleares, atividades como as
da arqueologia subaquática legal, aos bombeiros,
aos que desarmam explosivos, aos militares, aos
que trabalham em profissões circenses perigosas,
aos que atuam, no ar, em aeronaves, aos que trabalham em
submarinos - quando estes estão submersos -, aos policiais
(tanto da Polícia Militar, quanto da Polícia Civil),
especialmente aos do estado de São Paulo [Brasil] e aos demais
profissionais que convivem diariamente com o risco - e para
Johnny Cash (1932-2003),
em memória
11.11.2012 - Do ponto de vista sociológico-musical e político, até mesmo as imagens do videoclip são vigorosas - Sixteen Tons, na magistral interpretação do saudoso Johnny Cash (1932-2003). F. A. L. Bittencourt ([email protected])
Johnny Cash
- Sixteen Tons,
Youtube:
===
===
BAND NEWS TV - NOTÍCIAS
INFORMOU (SET. / 2012):
"Mundo: Desabamento em mina de carvão soterra 11 pessoas
Segunda-feira, 24 de setembro de 2012 - 07h10
Incêndio em mina de carvão, na China, provoca desabamento e deixa 11 mineiros soterrados.
O acidente aconteceu no sábado em Shuangyashan, no nordeste da China, mas somente foi divulgado nesta segunda-feira.
O trabalho de resgate mobiliza dezenas de socorristas. As causas do incêndio e do desabamento ainda são investigadas. A alta temperatura provocada pelo fogo fez desabar o teto da mina, deixando os trabalhadores isolados.
As equipes de resgate tentaram diminuir a temperatura para permitir a entrada dos socorristas. No entanto, a mudança da direção do vento aumentou a concentração de gases, impedindo o prosseguimento dos trabalhos.
A mina deveria ter fechado no dia dois de setembro, quando expirou a licença de trabalho. Porém, continuou a funcionar ilegalmente."
(http://bandnewstv.band.uol.com.br/noticias/conteudo.asp?ID=621006&tc=mundo-descbcmento-em-minc-de-ccrv%C3%A3o-soterrc-11-pessocs)
===
16 Toneladas - Noriel Vilela
[VERSÃO BRASILEIRA, COM LETRA SOCIAL E POLITICAMENTE
DILUÍDA (esta observação crítica não está no original)],
Youtube:
===
Tennessee Ernie Ford
- Sixteen Tons (with lyrics)
[OUTRO CANTOR INTERPRETA, EM INGLÊS, A CANÇÃO,
SEM DILUIÇÃO DO CONTEÚDO DA LETRA (esta observação
crítica não está no original)],
Youtube:
Tennessee Ernie Ford [CANTA A MÚSICA]
Sixteen Tons
Dezesseis Toneladas [TRADUÇÃO
DA LETRA PARA O IDIOMA PORTUGUÊS]
===
O CORO DO EXÉRCITO RUSSO (antigo Coro do Exército Vermelho)
[OU CONJUNTO ALEXANDROV (Alexandrov Ensemble)],
"Sixteen Tons",
Youtube:
"The A.V. Alexandrov Russian army twice red-bannered academic song and dance ensemble (Russian: Дважды краснознаменный академический ансамбль песни и пляски Российской армии имени А. В. Александрова, Dvazhdy krasnoznamenny akademichesky ansambl' pesni i plyaski Rossiyskoy armii imeni A. V. Alexandrova), in short, the Alexandrov Ensemble (Russian: Ансамбль Александрова, Ansambl' Alexandrova) is a performing ensemble that serves as the official army choir of the Russian armed forces. It is known internationally as the Red Army Choir (and equivalents in other languages).
The ensemble consists of a male choir, an orchestra, and a dance ensemble. The songs they perform range from Russian folk tunes to church hymns, operatic arias and popular music; examples include The Volga Boatmen's Song, Katyusha, Kalinka, Kemina and Ave Maria. After the Soviet period, the ensemble has continued performing, entertaining audiences both inside and outside Russia. [...]"
(http://en.wikipedia.org/wiki/Alexandrov_Ensemble [tradução para o idioma espanhol: "El Ensamble A. V. Aleksandrov (...), también es conocido mundialmente como 'The red army choir' o traducido al español 'El coro del ejército rojo', es la agrupación que servía como el coro oficial en el ejército ruso. El ensamble consiste en un coro masculino, una orquesta y un grupo de danza. Su amplio repertorio incluye desde música folklorica rusa, pasando por himnos eclesiásticos, hasta música popular, algunas de sus interpretaciónes mas reconocidas son: Canto de los remeros del Volga, Katiusha, Kalinka, Kemina y Ave María, por mencionar algunos de sus mas grandes éxitos. Posteriormente a la desintegración de la Unión Soviética, el ensamble y coro del ejército ruso ha seguido presentandose y haciendo espectaculos dentro y fuera de la nueva república rusa. (...)", http://es.wikipedia.org/wiki/Asamblea_Aleks%C3%A1ndrov])