Fernando Pessoa: “English sonnet XIII”

 

WHEN I SHOULD be asleep to mine voice
In telling theee how much thy love’s dream,
I find me listening to myself, the noise
Of my words othered in my hearing them .
Yet wonder not: this is the poet’s soul.
I could not tell thee well of how I love,
Loved I not less by knowing it, were all
My selfn my love and no thought love to prove.
What consciousness makes more by consciousness,
It makes less, for it makes it less itself,
My sense of loçve could not my love rich-dress
Did it not for it spend love’s own love-pelf.
Poet’s love’s this ( as in these words I prove theee):
I love my love for thee more than I love thee

Soneto XIII

QUANDO SURDO FOSSE à minha própria voz.
Ao dizer-te o quanto o teu amor meu sonho é,
Vejo-me escutando, na minha própria voz, os tumultuados sons
De minhas palavras de sentido mudando ao ouvi-los.
Contudo, não te admires não: esta é a alma do poeta.
Confessar-te bem o tipo do meu amor não poderia,
Menor não ficaria o amor nem por sabê-lo, embora
Tal sentimento todo o meu ser invadisse e não pudesse eu exprimi-lo.
O que a consciência mais faz pela consciência
A desejar ela deixa, pois ainda mais diferente a torna.
Meu sentimento amoroso engrandecer meu amor não poderia
Se para tanto gastasse do amor.o próprio roubado amor.
.       O amor do poeta é isso ( consoante demonstro nestas palavras):
        Amo o meu amor por ti mais do que te amo.
 

                                                 (Tradução de Cunha e Silva Filho)