[Flávio Bittencourt]

Daniel Neto apresenta dubladores brasileiros e seus trabalhos

Em matéria de futebol, construção de aviões e usinas hidrelétricas, automobilismo, petroquímica, medicina plástica e dublagem de filmes, o Brasil é país de primeiro mundo 

 

 

  

 

   

 

 

"Quando um personagem de ficção reúne todo o mal em si, as outras figuras em cena tornam-se verdadeiros 'anjinhos do bem', criando um problema do tipo 'OS OUTROS NÃO PODEM ERRAR' - e, é claro, o anti-herói (como o malvado da série PERDIDOS NO ESPAÇO) 'não pode acertar', jamais: essa previsibilidade, que, em certos casos, é absoluta, torna-se apoltronante e contribui na construção de uma conservadora ideologia narrativa, MAS A CAPACIDADE DE UM ATOR ENCARNAR MAGNIFICAMENTE O PERSONAGEM DOENTIO E PERVERSO NÃO TEM NADA A VER COM O CONSERVADORISMO DO PRODUTO CULTURAL, PELO CONTRÁRIO: ao exagerar - um pouco - na interpretação, transmite-se ao espectador uma "segunda mensagem", a de que não se está agindo no mundo da experiência (dito "real") mas num conto, numa novela, num romance, num filme, numa série televisiva. Assim, o leitor/espectador acorda de uma letargia que talvez o roteirista (o criador-escritor) 'quadrado' (antiquado) preferisse que fosse predominante, no momento de sua criação ganhar vida dramatúrgico-cinematográfica, na cena interpretada."

(COLUNA "Recontando estórias do domínio publico")

 

 

 

"A hipótese principal do trabalho (*) é que o bem consiste numa dialética entre religião e política, enquanto o mal se derivaria da negação dessa dialética".

(*) Héctor Ricardo Leis [Professor do Departamento de Sociologia e Ciência Política da UFSC (Universidade Federal de Santa Catarina)], Sobre o bem e o mal às avessas: religião e política o mundo contemporâneo

http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/cadernosdepesquisa/article/viewFile/2177/4456

 

 

"Todos os conceitos significativos da moderna teoria do Estado são

conceitos teológicos secularizados".

 Carl Schmitt, citado por Héctor Ricardo Leis

(http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/cadernosdepesquisa/article/viewFile/2177/4456)

 

 

  

  

      

"POUCOS ANOS DEPOIS DE TER SIDO LITERARIAMENTE CRIADO,

O DR. SMITH, PERSONAGEM DA SÉRIE PERDIDOS NO ESPAÇO,

EMERGIU VIGOROSA E MAQUINALMENTE EM 2001, UMA ODISSÉIA NO ESPAÇO

COMO COMPUTADOR HAL 9000, quando astutamente usou truques aprendidos

com um robô (não-malvado) que por muito tempo combateu, em Perdidos no Espaço

[FOI QUANDO O ASTRONAUTA DAVE BOWMAN PRECISOU DESATIVAR UM

COMPUTADOR ESTRANHO QUE FALAVA COM FLUÊNCIA, MAS NÃO DIZIA -

exatamente por ser muito esperto -, PARA NÃO dar na vista, "NADA TEMA,

COM SMITH NÃO HÁ PROBLEMA" - *risos*]

(COLUNA "Recontando")

 

 

 

(http://www.inneon.com/images/NeverFear1.jpg)

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"(...) um dos macacos percebe que pode utilizar um osso tanto como instrumento ou uma arma e então ele a utiliza para matar o outro que quer se apoderar de sua comida. (...)" 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

"NA PRIMEIRA FASE DE PERDIDOS NO ESPAÇO, O PAPEL DE ROBÔ ERA SECUNDÁRIO, UMA VEZ QUE ELE AINDA NÃO TINHA UMA PERSONALIDADE, OU SEJA, NESSE PERÍODO, O ROBÔ ERA APENAS UM ROBÔ: A NECESSIDADE - "intranarrativa", ou seja, diegética - DE ANTEPOR-SE AO MALVADO SMITH FEZ COM QUE A MÁQUINA EVOLUÍSSE EM TERMOS DE ganhar alma, PORTANTO; POUCOS ANOS DEPOIS, EM 2001, UMA ODISSÉIA NO ESPAÇO, UM FILME DE - para que se utilize uma expressão cara a D. Pignatari - ELEVADA TEMPERATURA INFORMACIONAL, DE S. KUBRICK, O COMPUTADOR PASSOU A ENCARNAR, POR ASSIM DIZER 'o próprio Dr. Smith' - O MAL EM SI"

(COLUNA "Recontando estórias do domínio público")

 

 

 

O ROBÔ DE PERDIDOS NO ESPAÇO:

MÁQUINA DO BEM, que reprimia os instintos perversos

do velho Smith

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

"Faleceu Bob May, o robô de Perdidos no Espaço

 
É, parece que o ano [2009] começou um pouco triste para Holywood e para os fans dos filmes de ficção científica. Depois do falecimento de Ricardo Montalban, agora também faleceu o ator e dublê Bob May, aos 69 anos. Bob May ficou ficou conhecido entre os fans da série Perdidos no Espaço. Foi através dele que o robô B9 ganhou vida. Bob May foi o único a vestir a armadura do robô durante os 3 anos de duração da série.
Porém, a voz do robô era feita pelo narrador Dick Tufeld'.

(http://luis-njusa.blogspot.com/2009/01/faleceu-bob-may-o-rob-de-perdidos-no.html)

 

 

 

 

Vídeo da série

"Doutor Zachary Smith, Major West, a família Robinson, o Robô e todos os seres estranhos do universo faziam parte dessa série clássica criada nos anos 60. A família Robinson foi selecionada entre muitas outras famílias para fazerem parte de um projeto do governo dos EUA, que se resumia em enviar uma família para viver em um dos planetas da Via Láctea. Pórem, o médico da base, Doutor Smith era um espião com a missão de sabotar o projeto Jupiter 2. Sem querer, o nosso espião ficou preso detro da nave e foi para o espaço com a família. Smith havia sabotado o Robô de bordo e programou-o para destruir o sistema de navegação. Só que não contava com a sua presença na nave. O Robô cumpriu sua programação e todos ficaram vagando no espaço. E aí começam as aventuras da família Robinson em Perdidos no Espaço.

Um breve histórico

A série foi criada em 1965. Na versão original em preto e branco, o doutor Smith era mal e astuto, não tinha aquele ar de canastrão que se tornou sua marca registrada na série colorida (2º e 3º fases). O robô também não tinha uma personalidade e era absolutamente frio e com diálogos limitados ao seu papel secundário. (...)".

(http://www.mofolandia.com.br/mofolandia_nova/perdidos.htm)

 

 

 

 

 

 

 

Voltarei com certeza, ao Brasil, para ficar um mês. Quero conversar com o povo, a gente das ruas. Sabe de uma coisa? Não vim aqui para conversar com americanos. Mas no Festival do Filme, no rio, só conversei com eles! Quando voltar, quero sentir o homem da rua, que me pareceu extremamente simpático e amável. Se os brasileiros me admiram, eu os admiro mais ainda.”

(JONATHAN HARRIS, ator estadunidense infelizmente já falecido)

 

 

 

" (...) Acho que o meu dublador [BORGES DE BARROS, ator e dublador] é um grande artista. Se outros filmes meus forem exibidos no Brasil, quero que ele faça a minha voz. (...)"

(IDEM)

  

 

 

 


Jonathan Harris e seu dublador, Borge de Barros.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(http://www.mofolandia.com.br/mofolandia_nova/perdidos.htm)

 

 

 

  

"Dubladores da Série [PERDIDOS NO ESPAÇO, dos anos 60, EUA] no Brasil

Personagens
Dublador(es)
Professor John Robinson
Astrogildo Filho e Rebello Neto
Maureen Robinson
Helena Samara
Major Donald West
Ary de Toledo
Judy Robinson
Neuza Maria e Áurea Maria
Penny Robinson
Cristina Camargo e Leomar de Mattos
Will Robinson
Magali Sanches e Maria Inês Nodial
Dr. Zachary Smith
Borges de Barros
Robô
Amaury Costa e Gilberto Barolli
Narrador
Carlos Alberto Vaccari e Emerson Camargo
Tradutor
Hélio Porto

Obs: Hélio Porto era o tradutor oficial da AIC no final dos anos 60. Hélio faleceu nos anos 90.

"(...) Jonathan [JONATHAN HARRIS] foi entrevistado no programa “Hebe”, depois de assistir, na cabina de projeção da Record, a um filme dublado da série Perdidos no Espaço. Seu comentário: “Acho que o meu dublador é um grande artista. Se outros filmes meus forem exibidos no Brasil, quero que ele faça a minha voz. Intervalo foi buscar Borges de Barros para que ele o conhecesse (é o Mendigo Milionário da “Praça da Alegria”). Jonathan abraçou-o: “Muito obrigado. Eu gostaria de ser tão bom artista como você”. Borges acolheu a lisonja com um sorriso modesto.

Fonte: Revista Intervalo. Editora Abril.
As fotos do encontro de Jonathan Harris e Borges de Barros e a reportagem de Petrosa Filho foram fornecidas pelo site Retrô TV".

http://www.mofolandia.com.br/mofolandia_nova/perdidos.htm)

 

 

 

Jonathan Harris 

 http://www.freakingnews.com/Jonathan-Harris-Pictures-8562.asp)

 

 

 

 

  

 

                                          EM MEMÓRIA DOS DUBLADORES BRASILEIROS

                                          QUE INFELIZMENTE JÁ NÃO ESTÃO MAIS ENTRE NÓS,

                                          DOS ATORES ESTADUNIDENSES

                                          RICARDO MONTALBAN, BOB MAY E JONATHAN HARRIS,

                                          QUE NÃO ERA PERVERSO COMO DR. SMITH - e

                                          foi um verdadeiro amigo do Brasil

 

 

 

 

20.1.2011 - Eles (quase) não aparecem - Mas no programa de Hebe Camargo, nos artigos de Igor Spockhur, nas fantásticas fotomontagens de Daniel Neto (rosto do dublador e rostos dos personagens dublados, justapostos) e aqui na Coluna "Recontando estórias do domínio público" eles não apenas são mencionados, como são reconhecidos como atores de uma arte verdadeiramente maior. (E no passado, grandes atores de teatro interpretavam papéis relevantes em radionovelas, como se sabe).  F. A. L. Bittencourt ([email protected])

 

 

 

IGOR SPOCKHUR ESCREVE SOBRE A:

 

"A dublagem brasileira

 

"Versão brasileira..."
 

Dublagem. Tem gente que adora e tem gente que odeia. Independente disso, é presença constante na tv, no cinema e nos dvds. A dublagem brasileira é hoje considerada uma das melhores do mundo. Mas quem conhece sabe que as melhores eram de fato as antigas.

A história da dublagem

A dublagem surgiu com o cinema falado. O grande problema dos estúdios de Hollywood era como as platéias de outros países que falavam outras línguas iriam assistir aos filmes. A primeira tentativa foi produzir versões diferentes de um mesmo filme em outro idioma, o que foi feito em alguns filmes na França. Mas como era um processo muito caro, logo uma nova solução foi buscada.

Em 1930, os diretores Edwin Hopkins e Jacob Karol lançaram o filme The Flyer, que foi o primeiro em que foi utilizado um sistema que possibilitava a substituição das vozes originais por outras gravadas. O primeiros filmes dublados começaram então a serem lançados na Europa.

No Brasil, durante muitas décadas, os filme nos cinemas eram legendados. Era realmente um problema pois muitas pessoas não conseguiam acompanhar e, muitas outras, eram analfabetas.

A primeira dublagem brasileira

A primeira dublagem brasileira foi realizada para o filme Branca de Neve o os Sete Anões, lançado em 1937 e dublado um ano depois. Foi uma exigência de Walt Disney que o filme, que foi o primeiro longa-metragem de animação da história, fosse dublado para suas exibições internacionais, além de acrescenterem cenas com o idioma do país nas partes onde há escritas.

Essa dublagem foi realizada pelo estúdio Cinelab (RJ). As canções foram adaptadas por João de Barro (Braguinha) e foram interpretadas por grandes nomes do rádio da época.

Infelizmente essa dublagem se perdeu. Há quem diga que a Disney a recolheu e a guardou em seus cofres nos EUA. Mas o que se sabe é que nos anos 60 uma nova dublagem foi realizada e é essa que foi incluída no dvd.

A dublagem na tv

Com a chegada da tv no Brasil nos anos 50, mesmo período em que a tv norte-americana começava cada vez mais a se popularizar, muitos programas vindos de lá começaram a ser exibidos pelos canais brasileiros. Mas eram exibidos legendados e, assim como nas exibições no cinema, existiam muitos problemas.

Em 1962, o então presidente Jânio Quadros decretou que todos as produções estrangeiras exibidas na tv teriam que ser dubladas. A partir de então, os estúdios de dublagem já existentes como a Herbert Richards e a Grava-Son se uniram a novos, como a Arte Industrial Cinematográfica (AIC) e transformaram este em um dos períodos mais férteis da dublagem brasileira.

Dublagens originais em dvd

Um dos grandes problemas agora enfrentados pelos fãs de filmes, seriados e desenhos antigos é justamente a inclusão das dublagens originais nos lançamentos em dvd.

Em muitos casos realmente não há como isso ser feito pois devido a ação do tempo e as péssimas condições de armazenagem ao longo dos anos, parte dessas dublagens se perdeu.

Mas em outros a dublagem original existe intacta e preservada, em excelentes condições, mas por razões não muito bem explicadas as empresas reaponsáveis redublam filmes, séries e desenhos. Faz com que parte do patrimônio histórico da tv brasileira se perca para sempre.

O caso de "De Volta Para O Futuro"

O caso dos dvds de "De Volta Para O Futuro" é um dos mais conhecidos casos de desrespeito aos fãs e de redublagem sem motivo razoável.
 

Os fãs da trilogia tiveram uma desagradável surpresa ao comprarem o box lançado pela Universal há alguns anos. A dublagem dos dvds não era a original dos estúdios BKS, mas uma redublagem que, para muitos, não chega aos pés da primeira.

Apesar de receberem muitas reclamações, a Universal até hoje não voltou atrás e nem há esperança que o faça.

A dublagem da BKS, que até pouco tempo era a usada nas reprises na tv, foi aos poucos substituída e, atualmente, apenas a redublagem é utilizada. Para os fãs saudosistas, a única alternativa até agora é baixar os filmes com a dublagem original, o que pode ser facilmente encontrado na Internet.

O caso "A Flauta Mágica"

Um exemplo contrário foi feito pela Focus Filmes com o lançamento da série de tv "A Flauta Mágica" (não confunda com o filme).

Apenas 6 dos 17 episódios da série ainda possuiam a dublagem original. Nos outros ela foi completamente danificada pela ação do tempo, sem possibilidade de restauração.

Como muitos fãs pediram à distribuidora ao saberem do lançamento da série, a Focus Filmes acabou incluindo, como extras, a dublagem original desses 6 episódios. Entretanto todos os episódios foram redublados e essa nova versão foi incluída também.

O caso de "Perdidos no Espaço"

O caso da série de tv "Perdidos no Espaço" é semelhante. Quando anunciou que iria lançar o seriado no Brasil, a Fox planejava não incluir a dublagem original da AIC.

Entretanto centenas de fãs protestaram. A pressão foi tamanha que ela resolveu incluir essa dublagem, mesmo com alguns episódios possuindo trechos sem áudio em português,pois estavam bastante danificados enão puderam ser recuperados.
 

Séries de tv e desenhos clássicos lançados em dvd com a dublagem original

Uma pequena lista com as séries de tv e desenhos clássicos lançados com a dublagem original:

Casal 20 (Sony), CHiP's (Warner), Columbo (apenas a 2ª temporada - Universal), Corrida Maluca (Warner), Daniel Boone (Focus), A Flauta Mágica (Focus), A Feiticeira (Sony), Os Flintstones (Warner), A Gata e o Rato (Sony), He-Man (Focus), O Incrível Hulk (Universal), Jeannie é um Gênio (Sony), Jonny Quest (Warner), Kojak (Universal), Kung Fu (17 dos 23 episódios da 2ª temporada - Warner), Macgyver (Paramount), Magnum (3ª temporada - Universal), Manda-Chuva (Warner), M*A*S*H* (1ª e 2ª temporadas - Fox), Miami Vice (Universal), Missão: Impossível (apenas a 1ª temporada - Paramount), Mulher Maravilha (Warner), Muppet Show (Buena Vista/Disney), A Noviça Voadora (Sony), Perdidos no Espaço (Fox), Pica-Pau (Universal), Scooby-Doo Cadê Você e Scooby-Doo e Dinamicão (Warner), She-Ra (Focus) e Os Superamigos (Warner).
 

Nota: a lista com os filmes com dublagem original será postada posteriormente.

Que as distribuidoras de dvds tenham respeito aos fãs e ao público em geral, além da própria história, preservando e incluindo as dublagens originais em seus lançamentos de filmes, seriados e desenhos animados clássicos". (IGOR SPOCKHUR,

http://tvcinemadvd.blogspot.com/2009/05/dublagem-brasileira.html)
 

 

 

"

Postou 06/04/2010 - 06:26

 

 


 

 


Imagem


 

 


 

 


 

 


Imagem


 

 


 

 


 

 


 

 


 

 


 

 


 

 


 

 


Imagem


 

 


 

 


 

 


 

 


Imagem


 

 


Imagem


 

 


 

 


Imagem


Imagem


 

 


 

 


Imagem


 

 


 

 


 

 


 

 


Imagem


 

 


 

 


 

 


 

 


Imagem


Imagem


 

 




--------------------

Faltou o Wendel Bezerra, que dubla o Goku, Bob Esponja, etc, pra mim é o melhor!
 

 

Redimensionado em 91% (666 x 1094) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 98% (617 x 938) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 87% (690 x 782) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 87% (691 x 784) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 94% (643 x 629) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 90% (669 x 629) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 93% (649 x 628) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 89% (681 x 628) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 88% (685 x 473) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 97% (619 x 629) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 94% (640 x 469) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 93% (649 x 475) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 95% (634 x 1093) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 86% (704 x 1094) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 97% (624 x 1249) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 95% (632 x 596) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 100% (606 x 1250) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 92% (656 x 784) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 96% (630 x 940) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 90% (674 x 931) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 93% (647 x 791) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 97% (624 x 628) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 93% (649 x 477) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 93% (648 x 938) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 96% (631 x 784) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 91% (666 x 614) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 97% (620 x 775) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 90% (668 x 779) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 93% (650 x 940) - Clique para ampliarImagem

 

Redimensionado em 96% (628 x 622) - Clique para ampliarImagem

 

Imagem