BRAZILIAN PROSE WRITERS   SHOULD BE MORE TRANSLATED  INTO FOREIGN LANGUAGES .

BY 

 CUNHA E SILVA   FILHO

        I   think it is, mostly relevant  if you take into account the pivotal question of Brazilian authors who, in most cases, are good prose writers, but remain absolutely unknown outside of Brazil. The examples are many in this connection.The example discussed in the Maria Alice Antunes( UERJ)  essay may serve as a starting point towards changing a poor reality in literary terms as far as translation of ficction or any other kind of gender is concerned. I tjhink that her article about self-translation activity atually is worthwhile.

          It is konw that lots for Brzaiiann authors would like  to have their works published in another language other than Portugugue. especially the translation into the most four or five foreign modern languages, being the first one the English language, which is the most worldwide spoken tongue nowadays.  By highlightning  this matter.  Maria Alice has highly contributed to the desired need by Brazilian writers abroad. whether by the following João Ubado's initiative of turning two books of his into English or by boosting foreign translators who are familiar with Portuguese language to increase the number of both old and contemporary Brazilian authors available to be read in English or any other modern foreign languages.

          By doing so, I presume that we woud be giving an important step towards having Brazilian literature better known and better recognized abroad. Alicece's reference to books translated by scholarships granted by Biblioteca Nacional in Rio de Janeiro was a  decisive step to achieve this specific goal  - I emphasize -  to spread Brazilian authors' works abroad. , i,e,, a goal that has already  being achieved by writers who, irrespective of their native tongues, are thoroughly proficient in writing effectively in Shakespeare's language. Brazil , in literary terms, is far from achieving this relevant aim.

           In this direection  athe late Brazilian writer  João  Ubaldo  did this kind of  translation of two books his of his books titled  “ Would to God  que could have Other Brazilian  rtier   doon the same  kind of turning  his book  into  the English language,Maybe   Brazil  has not   got the  Nobel Prize  in literature  because  Portuguese  is not so sufficiently  read by foreigners in  English  trnslations or in other foreign languaes ..However,  I  hope  htis  kind of  international  Prize wiil still be  awarded by  a good Brazilina writers;It is quite a matter er of time and paience.