BRAZILIAN PROSE WRITERS SHOULD BE MORE TRANSLATED INTO FOREIGN LANGUAGES
Por Cunha e Silva Filho Em: 15/07/2024, às 12H16
BRAZILIAN PROSE WRITERS SHOULD BE MORE TRANSLATED INTO FOREIGN LANGUAGES .
BY
CUNHA E SILVA FILHO
I think it is, mostly relevant if you take into account the pivotal question of Brazilian authors who, in most cases, are good prose writers, but remain absolutely unknown outside of Brazil. The examples are many in this connection.The example discussed in the Maria Alice Antunes ( UERJ) essay may serve as a starting point towards changing a poor reality in literary terms as far as translation of ficction or any other kind of gender is concerned. I tjhink that her article about self-translation activity actually is worthwhile.
It is konw that lots for Braziliann authors would like to have their works published in another language other than Portugugue, especially the translation into the most important four or five foreign modern languages, being the first one the English language, which is the most worldwide spoken tongue nowadays. By highlightning this matter, Maria Alice has highly contributed to the desired need by Brazilian writers abroad, whether by the following João Ubado's initiative of turning two books of his into English or by boosting foreign translators who are familiar with Portuguese language to increase the number of both old and contemporary Brazilian authors available to be read in English or any other modern foreign languages.
By doing so, I presume that we woud be giving an important step towards having Brazilian literature better known and better recognized abroad. Alice's reference to books translated thanks to scholarships granted by Biblioteca Nacional in Rio de Janeiro was a decisive step to achieve this specific goal - I emphasize - to spread Brazilian authors' works abroad, i,e,, a goal that has already being achieved by writers who, irrespective of their native tongues, are thoroughly proficient in writing effectively in Shakespeare's language. Brazil , in literary terms, is far from achieving this relevant aim.
In this direection the late Brazilian writer João Ubaldo did this kind of translation of two books of his into the English tongue. Would to God we could have other Brazilian fiction writers do the same kind of work, tha is to say, turn their book into the English language. Maybe Brazil has not got the Nobel Prize in literature because Portuguese is not so sufficiently read by foreigners in English translations or in any other foreign languages. However, I hope ttis kind of international Prize wiil still be awarded to a good Brazilina writer. It is quite a matter of time and patience.

