Tradução do poema "The heart of a woman," de William Butler Yeats(1865-1935)
Por Cunha e Silva Filho Em: 24/04/2022, às 10H58
Tradução do poema "The Heart of a Woman," de William Butler Yeats (1865-1935)
Em 07/09/2021, às 15H08
O what to me the little room
That was brimmed up with prayer and rest,
He bade me out into the gloom.
And my breast lies upon his breast.
O what to me my mother’s care,
The house where I was safe and warm;
The shadowy blossom of my hair
Will hide us from the bitter storm.
O hiding hair and dewy eyes,
I am no more with life and death,
My heart upon his warm heart lies
My breath is mixed into his breath.
Coração de uma Mulher
Oh, quanto de bom me fala aquele pequeno quarto
Envolto em preces e sossegos,
Das tristezas nos afastando,
Quando ele, junto ao peito, me aninha !
Oh, quantos desvelos maternos a mim prodigalizados
Em casa, segura e protegida, me sentia;
Dos meus cabelos o sombreado desabrochar
Das amargas procelas nos livrando !
Oh, olhos orvalhados e sutis cabelos,
Que, além da vida e da morte, sentir me fazem!
Porquanto, em seu peito caloroso, repousa o meu coração,
Nosso respirar um só se torna.
(Trad. De Cunha e Silva Filho)
NOTA:
Fonte do poema: Yeats, William Butler. Early poems. New York: Dover Publications, Inc., 1993, p.46.