POETAS NÓRDICOS (Tomas Tranströmer e Tone Hødnebø)

 

Tradução de Marcos Freitas

 

 

Poema de Tomas Tranströmer (1931 – 2015, Suécia)

 

Dó Maior

 

Quando desceu à rua depois do encontro amoroso,

a neve rodopiava no ar.

O inverno chegara

enquanto eles dormiram juntos.

A noite reluzia branca.

Ele ia rápido pleno de alegria.

A cidade inteira em declive.

Sorrisos passantes –

todos riram por trás dos colarinhos levantados.

Era grátis!

E todas as interrogações começaram a cantar à existência de Deus.

Assim lhe pareceu.

 

Uma música soou

e percorreu a neve vertiginosa

com passos largos.

Tudo na caminhada levava a nota dó.

Um compasso trêmulo direcionado a nota dó.

Uma hora acima dos tormentos.

Foi fácil!

Todos riram por trás dos colarinhos levantados.

 

[Tradução do sueco]

 

 

Poemas de Tone Hødnebø (1962 –, Noruega)

 

Quando você volta a casa

 

Quando você volta a casa você sonha

você voltando a casa, está nevando e você sonha

que está nevando, a floresta está escura e você quer correr

de volta

para onde a luz penetra

através das janelas altas em meio a neve.

Sob a fresta da porta, uma mensagem em um pedaço de papel:

você encontrará os outros

em outro sonho.

Uma porta se abre e seu pai

entra para dizer a você que você cresceu,

você quase acena com a cabeça,

para dormir docemente, para

você não mais conseguir distinguir o sonho de

sua própria respiração.

 

 

1.

O rio é preto esverdeado,

três andorinhas voam acima de nós

e não importa quanto tempo eu olhe

meus olhos estão inflamados.

 

Duas libélulas roçaram a água,

um cisne chegou muito perto,

e eu pensei que esta é a soma

das partes individuais.

 

2.

O vento se intensifica,

a evaporação da pele diminui,

todas as carícias são apagadas,

e o que nos é mais caro.

 

Enquanto eu andava em círculos

desapareceu o que eu queria resolver,

não de acordo com uma fórmula matemática:

Mas como perdoamos aqueles que nos amam.

 

3.

Conhecer uma pessoa durante toda a sua vida

pode ser um método de mensurar o mundo,

e eu nem sei o que você sonha.

As complicações precisam ser desembaraçadas

para virar o mundo em direção ao mundo.

Estou procurando uma frase

enquanto as flores crescem e murcham

em sintonia com as estações

assim como um bordado.

As folhas se desdobram, a clorofila se espalha,

a árvore fica mais verde.

As abelhas zumbem e zumbem no jardim.

 

 

AS PALAVRAS no papel

podem ser substituídas por qualquer coisa; você, nós, a nós

a vida de um homem é contada brevemente

e um número é um número, disse Pitágoras

um gato gourmet está seguindo

Deus sabe-se quantas vezes

Firme nos meus calcanhares

 

eu jogo os dados

para ganhar tempo devo perdê-lo

é preciso olhar através dos olhos

mesmo que seja para se esconder;

não dizer nada é também falar.

Eu não tropeço, eu caio

e isso é apenas o começo.

 

 

O CÉU é uma usina

que dura dia e noite,

o céu constrói um sistema

que captura cada mínimo movimento

de folhas, insetos e pessoas.

Uma indústria que se expande, decênio

após decênio, reproduzindo-se.

 

 

NÃO o galho sibilante,

não o vento fresco,

não o coração doente

mas uma voz que diz: vá para casa, vá para casa

E a casa é algum lugar em um pequeno soviete

Um segundo depois você está transformado

enquanto você imagina o cenário você é deportado

Você deveria desistir de tudo e nunca se arrepender

Você abre sua cabeça. Você acha que os pensamentos estão se movendo

como uma floresta agitada, e a floresta é derrubada, árvore por árvore.

 

 

É OUTONO

e uma ameixa cai, maçãs,

a fruta cai

e o engenheiro da alma

mede o universo com uma colher de chá

Neva na neve, neva na chuva,

neva nas suas costas.

Caem estrelas.

 

 

COLUNAS, escadas, uma dúzia

de luminosas lâmpadas

e o som das máquinas do escritório

tarefas complicadas

alinhadas diante de nós

 

Os passos vão e vão

em direção a alguém que você não deveria ser

quem você já é

lamentando e lamentando,

implorando por um beijo.

 

 

 

QUEM não envelhece,

apenas fica mais sábio como Jacó,

você desenha uma nuvem e olha para cima.

Quem é um cálculo

quando você não se levanta,

o que você adiciona é subtraído e vice-versa,

todos os elementos

em um e no mesmo segundo

subirá como o ar e a terra descerá

em um sonho astuto onde você se torna o que faz,

uma escada que você sobe,

e cai.

 

Quem será o que você não vê,

não é uma maravilha no livro

sem que as páginas desapareçam.

Boa noite, você disse, e sem promessas.

 

 

Até breve, você disse, até breve

e com o peso do meu corpo

Eu confundi você com outra pessoa

e como uma idiota

Eu escrevo o que qualquer um poderia ter escrito

porque semelhante à maneira como pensamos

abrimos nossos corações para as pessoas

e todas as estações

até a primavera é vivenciada de maneira diferente.

 

 

[Tradução do norueguês]

 

 

Publicado originalmente na Revista da Academia de Letras do Brasil, número 10, jul/dez 2023, Brasília – DF, ISSN 2674-8495, pág. 157-162.