Falando de Gente
Por M. T. Piacentini Em: 10/07/2019, às 06H59
Por Maria Teresa Piacentini
Sempre tive uma dúvida e é por que Bahia se escreve com h mas baiano não leva h. Alejandra Silveira Osorio, Uruguai
O nome do Estado da Bahia tem origem na "baía de Todos os Santos", e era com h que antigamente se escrevia o nome desse acidente geográfico. Segundo o Formulário Ortográfico de 1943, “os topônimos de tradição histórica secular não sofrem alteração alguma na sua grafia, quando já esteja consagrada pelo consenso diuturno dos brasileiros”, mas seus compostos e derivados “obedecerão às normas gerais do vocabulário comum”. É o caso então de Bahia > baiano e Joinville > joinvilense.
Israelense ou israelita são sinônimos ou há diferença entre as duas palavras? Francisco Marques de Souza, Recife/PE
Há diferença:
1) israelense (ou, menos usado, israeliano) é o substantivo utilizado para designar o habitante ou a pessoa natural do Estado de Israel, criado em 1948. Pode ser também adjetivo: relativo ao mesmo Estado de Israel;
2) israelita refere-se ao indivíduo do povo descendente do patriarca bíblico Jacó, o povo de Israel, que é também chamado de judeu ou hebreu. É um termo mais abrangente do que israelense, pois não se limita a uma época ou espaço geográfico. Por exemplo, você pode falar que Ariel Sharon é israelita (referindo-se à origem racial dele), mas sempre dirá, em relação ao seu cargo, que ele é “o primeiro-ministro israelense”. Na função de adjetivo, israelita pode comutar com judeu, judaico e hebraico. Para adjetivar o que é relativo ou pertencente ao Judaísmo, usa-se apenas judaico(a): a religião judaica, os textos judaicos.
No dicionário Aurélio a palavra kamikaze aparece com “k” e decasségui com “c”. Existem regras para escrever expressões japonesas? João Sato, Suzano/SP
Existem normas para transcrever ou aportuguesar palavras estrangeiras de modo geral. E aí não entra a letra k, pois embora pertença oficialmente ao nosso alfabeto, ela tem um uso específico em nomes próprios e em símbolos e siglas internacionais.
Portanto, kamikaze – que quer dizer “vento divino” – deve ser escrito camicase ou camicaze. Estas duas formas se encontram no dicionário Houaiss e no Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras. Quanto ao termo que designa o trabalhador temporário no Japão, em português escreve-se decasségui.