Tradução do poema "L'enfant et le chien" (autor desconhecido)
Por Cunha e Silva Filho Em: 01/09/2021, às 19H08
Tradução do poema “L’enfant et le chien” (autor desconhecido)
L’enfant e le chien
Um enfant tenait à la main
Une longue et large tartine.
Ayant, ma foi, fort bonne mine.
Un barbet pressé par la faim,
S’arrête devant lui d’um air humble, se dresse
Sur ses pattes et fait le beau.
Pour obtener une largesse.
L’enfant a détaché de son pain un morceau:
Il offre, le retire, à plus d’une reprise,
Et se livre au malin plaisir
D’exaspérer la convoitise
D’un chien qui vers l’objet de son ardent désir,
Par des sauts repétés longtemps em vain s’élance.
Le jeu ne lui plaît guère: aussi.
À peine est-il enfin nati de sa pitance,
Qu’il s’en va sans dire merci.
Voulez-vous donner? donnez vite:
Tout retard d’un bienfait amoindrit le mérite.
Pour maint obligé même un service rendu
Est payé par l’ennui de l’avoir attendu.
A criança e o cão
Numa das mãos uma criança segurava
Uma longa e grande fatia de pão amanteigado e adocicado.
Mostrando, realmente, um semblante simpático.
Um cão peludo esfomeado
Para diante dela com um olhar humilde,
Levanta as patas, pavoneia-se
A fim de parecer belo,
Com o fito de levar vantagem.
A criança tirou do pão um pedaço.
Ofereceu-lhe, e ao mesmo tempo o afastou mais de um vez
Se entregando ao prazer maligno
De exasperar a cobiça
Do cão que se aproxima do pedaço com desejo ardente
Debalde pulando repetidas vezes e se atirando .
Essa brincadeira o desagradou ainda mais.
Mal conseguiu o seu intento,
Se afastou dali sem agradecer.
Se querereis dar alguma coisa? fazei logo:
Perde seu mérito se o benefício se presta tadiamente.
(Trad. De Cunha e Silva Filho)