Tradução de um poema de Victor Hugo (1802-1885)
Por Cunha e Silva Filho Em: 11/01/2016, às 11H42
Aux enfants des campagnes
Enfants, aimez les champs, les vallons, les fontaines,
Le chemins que le soir emplit de voix lointaines,
Les cent fleurs du buisson, de l’arbre, du roseau,
Qui rendent en parfums ses chansons à l’oiseau.
Prenez vous para la main et marchez dans les herbes;
Regardez ceux que vont liant les blondes gerbes,
Unis contre le mal où 1âme se corrompt,
Lisez au même livre en vous touchant du front.
La vie, avec le choc des passions contraires,
Vous attend; soyez bons, soyez vrais, soyez frères.
Às crianças dos campos
Amai, crianças, os campos, os pequenos vales, as fontes,
Os caminhos que a tarde, com distantes vozes, envolve
As cem flores da moita, da árvore, do caniço.
De mãos dadas, caminhai por sobre as ervas,
Que transmudam em perfumes as canções dos pássaros.
Olhai para aquelas que os louros feixes juntando vão.
Unidas contra o mal que corrompe a alma.
O mesmo livro lede em vossas mãos segurando-o
Com o choque das paixões contrárias,
Vos espera a vida. Sede bons, verdadeiros, irmãos.
(Trad. de Cunha e Silva Flho)