Poemas de Francisco Miguel de Moura (1933 – , Brasil) traduzidos ao alemão
Por Marcos Freitas Em: 12/08/2022, às 12H49
Poemas de Francisco Miguel de Moura (1933 – , Brasil)
CANÇÃO I
A tarde morre de repente
e a noite está em mim.
Quando te vais, amor,
quando te vais
é como se fosse para sempre.
Mas quando as asas do escuro
pousam sobre o mundo
enxergo-te em meus braços.
A noite é dos espíritos.
LIED I
Der Nachmittag stirbt plötzlich
und die Nacht ist in mir.
Wenn du weg bist, meine Liebe,
wenn du weg bist,
ist es wie für immer.
Aber wenn die Flügel der Dunkelheit
über der Welt landen,
sehe ich dich in meinen Armen.
Die Nacht gehört den Geistern.
CANÇÃO II
Meu dia amanhece
Quando a preguiça me aquece.
Lá no jardim, borboletas
Tomam café com açúcar.
No campo os pássaros cantam
Passarinhando e passeiam.
E os que não sabem cantar
Admiram os cantores,
Como eu quando amanheço.
O dia começa cedo
Para os que sonham bons sonhos
De princesa e anjos da guarda
Saindo das borboletas.
LIED II
Mein Tag bricht an,
Wenn die Faulheit mich wärmt.
Dort im Garten,
Trinken Schmetterlinge Kaffee mit Zucker.
Auf dem Feld singen,
Fliegen und flanieren die Vögel.
Und die, die nicht singen können
Bewundert die Sänger,
Wie ich, wenn ich aufwache.
Der Tag beginnt früh
Für diejenigen, die süße Träume träumen,
Von Prinzessinnen und Schutzengeln,
Die aus den Schmetterlingen herauskommen.
[tradução ao alemão por Marcos Freitas]
Publicado na Revista da Academia de Letras do Brasil, Ano 4, Número 7 - jan./jun. - 2022, Brasília - DF. ISSN 2674-8495. Editora Cajuína.