Donald Krieger é um pesquisador biomédico cujo foco é a atividade elétrica no cérebro. Lançou pela Cyberwit (2020), o livro "Discovery" e “When Danger Has Passed, Who Remembers?” pela Milk and Cake Press (2022). Foi indicado ao prêmio Pushcart (2020) e foi bolsista da Creative Nonfiction Foundation Science-as-Story, em 2020. Tem trabalhos publicados nas revistas Hanging Loose, Neurology, Live Mag!, The Raw Art Review, Seneca Review, The Pittsburgh Post-Gazette e The Asahi Shimbun, Entropy, Vox Populi Sphere, Dissident Voice, American Journal of Nursing e outras, e em várias antologias em inglês e farsi. Seu trabalho foi traduzido para farsi, grego, italiano, alemão, turco e romeno. E agora ao português, pelo poeta e tradutor Marcos Freitas.

 

Poemas de Donald Krieger (1948 – , EUA)

 

HAICAIS DE HIROSHIMA

 

fortificações de pedras folheadas

árvores fênix em bifurcação de rios

decíduas almas

 

brilhante céu noturno

grande migração

ruas em chamas

 

ponte memorial

à frente e no meu retrovisor

almas aladas pervagam

 

NOSSAS HUMANIDADES COMPARTILHADAS

 

Nada é mais mortal:

dogma

tão bonito

coragem

mais arriscado

sedutor

privilégio;

mais nobre e justo

guerra

mais profano

indiferença

mais cruel

Deus;

nenhuma verdade maior

gentileza

nem mentira maior

cor;

nada

mais humano

descoberta.

 

CELEBRAÇÃO DE CLÁUDIA

 

Seu corpo sobreviveu a ela,

não sei quanto tempo

mas por muito tempo.

 

Estava escrito em seus rostos cansados,

no encolher de ombros do marido,

em cada reminiscência

com sua pátina de ficção,

sem lágrimas, quase plana

como feridas curadas por anos até serem fechadas.

 

Peguei duas pedras da coleção dela,

redondas, porém, serrilhadas,

pesadas no meu bolso.

Vou colocar uma

no túmulo da minha amiga,

assassinada na Árvore da Vida,

a outra no da Lil

e assim santificados ficam todos.

 

1970

 

Eu estava nesse primeiro sorteio,

escolhido pelo aniversário, 341,

sem problemas.

 

Mas voltei a pensar,

sentei-me para o exame,

fiz o teste físico,

esperei e torci.

 

Larry estava na Base Aérea de Travis.

Quando ele soube disso, ele ligou,

me convenceu a desistir.

 

Eu me arrependo de não ter ido,

mas sou grato também,

tantos que eu conhecia se foram.

 

DESCOBERTA

 

Eu penso principalmente sobre

o que ninguém sabe,

nem eu,

 

como o cérebro funciona,

é Deus realmente cruel,

por que o que eu sei como verdade

 

você sabe como mentira,

por que você me odeia

e eu a você

 

[Tradução do inglês, por Marcos Freitas]

 

Publicado na Revista da Academia de Letras do Brasil, Ano 4, Número 7, jan./jun., 2022 Brasília - DF, ISSN 2674-8495.